А. А. Милн. Портретная галерея

Перевод с английского

(Из книги стихов "В тылу")

Эрнст – плоть от плоти фермер-здоровяк
Да с голубыми добрыми глазами,
На дверь конюшни «Гитлер» сделал знак,
А «Риббентроп» навесил на свинарник. 

Там фройлен Тр;да сплюснутым лицом
Прогнала мысли, только нос оставив,
Набились бюсты Гитлера к ней в дом,
И Герингу есть место – под кроватью.

Домохозяйка Хильда так грузна,
Что цвет лица то красный, то лиловый,
И Гитлер зрит с тарелки каждой дна,
Повис над мойкой образ Гесса скромный.

На запад судно направляет Ганс,
Ганс – волк морской, он весь в татуировках:
Великий Гитлер на груди анфас,
А Гебельс где, я не скажу, нескромно.

Плюгавый герр профессор, коротыш,
Обедает он с Анной полседьмого
Эрзац-колбаской, как смущённый шиш,
А фюрер на стене в ладу с изжогой.

Всех этих хорошо известных лиц
Фриц возлюбил, как родственные души,
Украсил каждый угол, поместив…
Куда же делся *



Стыжусь пятой строфы, будто я бил лежащего. Так ясно вижу профессора. Бедный, жалкий, голодный маленький человек. Но! Возможно, он изобрёл новый отравляющий газ - и моё сочувствие ущербно.



* Примечание переводчика:
Мне не удалось разобраться, кого автор имел в виду под именем «Little Red Father». Тут есть ассоциации с «Small Red Feather» (сказка «Маленькое красное перо») и с «Little Red Riding Hood» (сказка «Маленькая Красная Шапочка»), но автор, возможно, имел в виду какого-то реального персонажа, которого окрестили «маленьким рыжим папашей».


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →