Внимание Исправление в переводе. Ева Штриттматтер
Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение Евы(Эвы) Штриттматтер. Автор вам хорошо известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы! Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 31 января включительно! 1 февраля – верстка голосования!
И, собственно, стихотворение для перевода:
Die Baeume
Wo soll man sein Haus setzen?
ins Nahe? Oder in den Wind?
Hoert man nur die Reden der Baeume ,
Wird man zuerst taub und dann blind
Gegen die Sorgen der Mensсhen,
Die sie sich selber verschafft.
Die Baеume leben in Kosmos
Und nicht aus unserer Kraft.
Leicht koennten wir uns verwechseln
Mit ihnen , als lebten wir lang ,
Jahrhunderte ohne Gewissen.
Und einmal wuerden wir krank
Am Tode neben den Baеumen,
Die nun uns Fremde sind.
Aus den schweren , den letzten Traеumen
schrien wir da nach unserem Kind
Wir schrien nach unseren Freunden.
Die Baеume beugten sich nicht.
Sie beugen sich nur dem Winde.
Uns beugt ein Menschengesicht
Vielleicht sich in letzter Stunde.
Das sammelt fuer uns letzter Licht,
Entsaugt unserm Mund letzte Kunde.
Die Waelder hoeren uns nicht.
====================
Подстрочник от Галины Косинцевой-Генш
В этот раз особо сложные для перевода строки Эвы Штриттматтер: во-первых, глубокомысленное содержание, во-вторых, нестандартная техника.
Попыталась написать подстрочник с трактовкой в отдельных местах:
[ ] - в квадратных скобках уточнения, трактовка;
/ - разделяет синонимы.
___________
"Деревья"
Приведу свой откорректированный подстрочник (с учётом дополнительной строки):
[ ] - в квадратных скобках уточнения, трактовка;
/ - разделяет синонимы.
___________
"Деревья"
Где [было бы лучше] поставить/[построить] свой дом?
Вблизи/поблизости? Или на ветру?
Если [всё время] слышать только речь деревьев,
Станешь сначала глух, а потом [и] слеп
.
К заботам/хлопотам людей,
Которые они создают себе сами.
Деревья живут в космосе/[пространстве],
А не [под влиянием] наших сил/усилий/действий.
.
Мы могли бы легко перепутать себя с ними/[стать им подобными],
Как если бы мы долго,
Столетия жили без совести/[без осознания/со спящим сознанием].
И однажды мы заболели бы
Смертельно рядом с деревьями,
Которые нам, собственно/всё же, чужаки/[чужды] .
В последних тяжёлых мечтаниях/[в последней скорби]
Воззвали бы мы тогда к своему ребёнку.
.
Мы воззвали бы к нашим друзьям.
Деревья не склонились бы.
Они склоняются/кланяются только ветру.
Перед нами склонится человеческое лицо,
.
Возможно – в последний час.
Оно соберёт/[вместит в себе] для нас последний свет,
Всосёт/впитает из наших уст последнюю весть.
[А] лес – [он] не слышит нас.
(остальное обсуждение смотрите ниже)
Время еще есть - 10 дней до 31го. Но я решила продлить время написания переводов. - до 10 февраля.
Еще раз простите и
Удачи!
Свидетельство о публикации №122012200059
Татьяна Шорохова 3 11.02.2022 01:44 Заявить о нарушении