А. Теннисон. xxxix
Ты, старый страж останков сих,
Ответишь на толчок незримый
Пыльцовой тучкой, клубом дыма;
Могильный тис, что мрачен, тих,
За камни скорбные схватясь,
Влечёшься к голове бесстрастной,
Но и к тебе придёт прекрасный,
Цветенья полный, вешний час.
А Скорбь по мёртвому сему
Могилы омрачит людские.
ЧтО молвили уста кривые?
"Твой проблеск вновь уйдёт во тьму".
XXXIX
Old warder of these buried bones,
And answering now my random stroke
With fruitful cloud and living smoke,
Dark yew, that graspest at the stones
And dippest toward the dreamless head,
To thee too comes the golden hour
When flower is feeling after flower;
But Sorrow -- fixt upon the dead,
And darkening the dark graves of men, --
What whisper'd from her lying lips?
Thy gloom is kindled at the tips,
And passes into gloom again.
Свидетельство о публикации №122012200432