Екатерина Йосифова Двое Двама

„ДВАМА” („ДВОЕ”)
Екатерина Петрова Йосифова (1941-2022 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Елеонора Мезенцева
 

Екатерина Йосифова
ДВАМА

Пихме вино, не много,
излегнати върху матрака под скосения покрив на онази стая,
удобно близко до автогарата, гледахме жарта зад отворената вратичка на печката,
някой от двамата каза:
Добре е човек да остава отвреме-навреме 
гол, само с огъня.

Първата ни обща нощ, къса лятна нощ, извървяхме покрай реката,
така и не разбрах коя от двете реки на онзи град беше и кой от нас каза:
Ще трябва да направим нещо заедно,
пък макар и колиба от клони.

Живяхме в различни градове, пътувахме
един към друг. Някой от двамата каза:
Няма нищо по-прекрасно от разума
и разумът на разума са чувствата.

Каза:
Ние на младостта не се оставихме,
та на старостта ли.


Екатерина Йосифова
ДВОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елеонора Мезенцева)

Понемногу пили вино, вытянувшись на матрасе под скошенной крышей,
смотрели
на выбивающийся из печки огонь, и кто-то из двоих сказал:
Хорошо, когда человек время от времени остается
наедине с огнем.

Первая наша ночь, короткая летняя ночь, мы шли вдоль реки, но так и не знаю
вдоль которой из двух рек в этом городе; и кто из двоих сказал:
Надо бы сделать что-то вместе,
хотя бы шалаш из веток.

Жили в разных городах, ездили
один к другому. Кто-то из двоих сказал:
Нет ничего прекрасней разума,
а разум разума – это чувства.

Кто-то из двоих сказал:
Если мы в молодости не разошлись,
так что же в старости.


Рецензии
Нам у огня всегда тепло,
а если близко
ещё кто-то, то,
может стать и жарко!...

Людмила Фадеева 4   22.01.2022 22:34     Заявить о нарушении
Пусть Вам тепло и радостно, дорогая Людмила!

С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   25.01.2022 11:47   Заявить о нарушении
Спасибо,дорогой
Красимир!
Здоровья,
Не падать
Духом!

Людмила Фадеева 4   25.01.2022 23:59   Заявить о нарушении