Lift it with the Feathers перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) Lift it — with the Feathers (1348)

ВОСПАРИ — НЕ ТОЛЬКО...

Воспари — не только
Для Пера полёт —
Поплыви — бывает
Море не из вод —
Про Лазурь поведай
Тем, чей взгляд поник —
Тот, кто был на Небе,
Всем другим должник —

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —


Рецензии