Парк попугаев
художественный перевод
стихотворения Рильке
На опушке газонов, на ветвях цветущей липы
их качает мечта по дому в тоске великой,
по земле, той невидимой, яркой и многоликой,
до которой ни вздох не достанет, ни плач, ни крики.
Попугайский наряд среди зелени выглядит тускло,
даже если природа себя превзошла в искусстве
украшательства яшмой; а в клюве нефрита грустном
серых зёрен неволи расщёлкивать им невкусно.
Глупый голубь склюёт то, что выплюнет ара гордый,
драгоценная птица сидит на ветвях под сводом
у небес, ковыряя брезгливо зерно несвободы.
И качаясь на ветке, в раздумьях задремлет вроде;
тёмен ары язык – то ко лжи, говорят в народе;
посмотри: ветвь под лапкой с кольцом ходуном ходит.
Papageien-Park
Jardin des Plantes, Paris
Unter tuerkischen Linden, die bluehen, an Rasenraendern,
in leise von ihrem Heimweh geschaukelten Staendern
atmen die Ara und wissen von ihren Laendern,
die sich, auch wenn sie nicht hinsehn, nicht veraendern.
Fremd im beschaeftigten Gruenen wie eine Parade,
zieren sie sich und fuehlen sich selber zu schade,
und mit den kostbaren Schnaebeln aus Jaspis und Jade
kauen sie Graues, verschleudern es, finden es fade.
Unten klauben die duffen Tauben, was sie nicht moegen,
waehrend sich oben die hoehnischen Voegel verbeugen
zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Troegen.
Aber dann wiegen sie wieder und schlaefern und aeugen,
spielen mit dunkelen Zungen, die gerne loegen,
zerstreut an den Fussfesselringen. Warten auf Zeugen.
Rainer Maria Rilke, Herbst 1907, Paris, oder Fruehjahr 1908, Capri
Свидетельство о публикации №122012102483