Дивлюся... Пер. Риммы Батищевой
світел! суфітів! залів чорнозівих,
що ніс тебе крізь них музичний вал..."
Оксана Забужко
Дивлюся на порожню шкаралущу
Того, що було теплим і живим -
Мене життя завело в дику пущу -
Покинув нагляд, певно, Херувим,
Лишивши душу без довіри й варти -
Чи сором мій принизливий набрид?
Чи змовилися і зірки, і карти -
Вирує доля, як серед корид?
Оговтатись силкуюсь, зрозуміти -
Журюсь дієво у покорі дня -
Очей моїх питливих малахіти
Буденна сірість знову зупиня...
Не дай же, Боже, суму збайдужіння,
А лиш моління й ревного служіння
Тобі!..
Перевод - Риммы Батищевой
«А, может, то был сон, тот целый бал, твой пал
огней! Софитов! Залов полных,
что нёс тебя сквозь них аккордов вал…»
Оксана Забужко
Смотрю я на пустую оболочку
Того, что было тёплым и живым –
Жизнь завела меня в глухую точку –
Надзор оставил, видно, Херувим,
Покинув душу без охраны верной –
Знать, надоел ему мой жалкий стыд?
Сошлись все звёзды с картами, наверно –
Бурлит моя судьба, как меж корид?
Прийти в себя я делаю попытки,
Одолевает грусть-печаль меня.
Очам моим, пытливым малахитам
Мешает серость будничного дня.
Не дай, Господь, тоски пренебрежения,
Оставь отраду верного служения
Тебе!..
на фото - цвіте каланхое у моїй лоджії - 20 січня 2022 р.
Свидетельство о публикации №122012004748
Валентина Агапова 24.01.2022 15:33 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 24.01.2022 15:36 Заявить о нарушении