Дивлюся... Пер. Риммы Батищевой

      "А, може, то був сон - той цілий бал, той пал
       світел! суфітів! залів чорнозівих,
       що ніс тебе крізь них музичний вал..."
           Оксана Забужко

Дивлюся на порожню шкаралущу
Того, що було теплим і живим -
Мене життя завело в дику пущу -
Покинув нагляд, певно, Херувим,

Лишивши душу без довіри й варти -
Чи сором мій принизливий набрид?
Чи змовилися і зірки, і карти -
Вирує доля, як серед корид?

Оговтатись силкуюсь, зрозуміти -
Журюсь дієво у покорі дня -
Очей моїх питливих малахіти
Буденна сірість знову зупиня...

Не дай же, Боже, суму збайдужіння,
А лиш моління й ревного служіння
Тобі!..

                Перевод - Риммы Батищевой

«А, может, то был сон, тот целый бал, твой пал
огней! Софитов! Залов полных,
что нёс тебя сквозь них аккордов вал…»
Оксана Забужко

Смотрю я на пустую оболочку
Того, что было тёплым и живым –
Жизнь завела меня в глухую точку –
Надзор оставил, видно, Херувим,

Покинув душу без охраны верной –
Знать, надоел ему мой жалкий стыд?
Сошлись все звёзды с картами, наверно –
Бурлит моя судьба, как меж корид?

Прийти в себя я делаю попытки,
Одолевает грусть-печаль меня.
Очам моим, пытливым малахитам
Мешает серость будничного дня.

Не дай, Господь, тоски пренебрежения,
Оставь отраду верного служения
Тебе!..


на фото - цвіте каланхое у моїй лоджії - 20 січня 2022 р.


Рецензии
Отличное стихотворение! Отличный перевод! И каланхое на лоджии цветёт превосходно, празднично!)☼☼☼

Валентина Агапова   24.01.2022 15:33     Заявить о нарушении
СПАСИБО за отклик тёплый души, милая Валюша! А за перевод всё-таки берись - неча лениться! С Любовью - я

Маргарита Метелецкая   24.01.2022 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.