Георги Рупчев Притяжение Привличане
Георги Кирязов Рупчев (1957-2001 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Терджиман Кырымлы
Георги Рупчев
ПРИВЛИЧАНЕ
От жега премаляла, земята се отдръпна,
морето се сгъстяваше, навлязохме навътре.
Красиви риби и медузи спотаени
клатушкаше мъглата със пипала червени,
небето се издигаше пред нас – безцветно и богато,
моторът спря,
моторът спря и ни обхвана тишината.
Растеше заранта, във мускулите вплетена,
забила нокти в гърбовете ни,
в ушите ни бучеше, притискаше гърдите
и ние съхнехме – самотни и честити...
Приятелят ми после се просна на дъските,
закрил с ръка очи, той стана недействителен,
подадох му цигара, лежахме мокри още,
лежахме сухоземни, позагорели, кльощави,
димяхме в маранята, в паянтовата лодка
и плюехме в морето, разплуло се наоколо,
в горещината между нас вибрираше неясно
една полуусещана опасност.
Георги Рупчев
ПРИТЯЖЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Скукоженная зноем, земля назад сдавала.
Сгущалось море, море: в барду мы как попало.
Красивейших рыбёшек и писаных медузок
присосками в кармине качала тьма кургузо.
Стеной вздымалось небо, бесцветное, без крыльев.
Мотор чихнул,
мотор заглох – нас тишина накрыла.
Набычилась аврора, сама мускулатура,
нам когти в спины, спины, вонзала, ну и дура,
гудела в уши, уши, давила грудь обоим.
Счастливчики, мы сохли, раздельные в обойме...
Приятель мой на досках члены вытянул,
глаза рукой закрыл, стал недействителен.
Я сигарету дал ему. Лежачие, мы сохли,
земляне, загорельцы, худые как оглобли,
дымили в крым-корыте на адовом припёке,
поплёвывали в море, расплывшееся тёком.
А в тишине меж нами дрожала полуясно
почти неуловимая опасность.
Свидетельство о публикации №122012002744