1363. Шляпу простую бросило Лето - Э. Дикинсон

Шляпу простую бросило Лето
На полке гладкой (бескрайней) своей
И не заметило, Лента скользнула,
Схвати для себя скорей.

Перчатку мягкую бросило Лето
В свой лесистый Шкаф.
Где иль была она —
В вопросе (её) Страх?
           20.01.2022
               
1363. Summer laid her simple Hat
           Emily Dickinson
               
Summer laid her simple Hat               
On its boundless shelf —
Unobserved — a Ribbon slipt
Snatch it for yourself.

Summer laid her supple Glove
In its sylvan Drawer —
Wheresoe'er, or was she —
The demand of Awe?

————————

boundless - a безграничный,
   беспредельный
bound I - 1.n 1) граница,
   предел
observe - v 1) наблюдать,
   замечать; следить
   (за чем-л.)
slip - 2.v 1) скользить,
   поскользнуться;
   my foot slipped -
   я поскользнулся;
   2) проскользнуть; исчезнуть
   3) выскользнуть,
   соскользнуть (тж. slip off);
   ускользнуть (тж. slip away);
   the knot slipped -
   the dog slipped the chain -
   it has slipped my attention -
   it slipped my memory,
   it slipped from my mind -
   to let the chance slip -
snatch - 2.v 1) хватать(ся);
   урывать; ухватить(ся) (at)
   2) срывать; вырывать
   3) протягивать руки, чтобы
   схватить что-л.

supple - a 1) гибкий, мягкий
   2) податливый, уступчивый
   3) льстивый; угодливый
   4) ловкий
sylvan - = silvan
silvan - a лесной, лесистый
drawer III - n (выдвижной) ящик
   (стола, комода)
wheresoever - эмфатическая
   форма от wherever
wherever - adv где бы ни;
   куда бы ни
demand - n 1) требование;
   запрос, потребность;
   I have many demands on my
   purse - у меня много расходов;
   I have many demands on my
   time - у меня очень много дел;
   payable on demand -
   подлежащий оплате по
   предъявлении
   2.v 1) требовать (of, from —
   с кого-л., от кого- л.);
   предъявлять требование
   2) нуждаться
   3) спрашивать, задавать
   вопрос;
   he demanded my business -
   он спросил, что мне нужно
awe - 1.n (благоговейный) 
   страх; трепет, благоговение 
   2.v внушать страх, благоговение


Рецензии
Спасибо, дорогой Александр!
Ах, какой фантастический стих!!!!
И очаровательный перевод!!!!
Спасибо за мою любимую Эмили!!!!!!
Счастья Вам - на полную катушку!!!!
С уважением без границ!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   20.01.2022 01:32     Заявить о нарушении
В ст. 1363 ЭД – 8 строчек. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   20.01.2022 08:34   Заявить о нарушении
"Бросило... на полке" - не совсем по-русски.

Сергей Долгов   21.01.2022 16:03   Заявить о нарушении