Alcoba azul Танго Голубая спальня

Песня впервые прозвучала в фильме «Фрида» в исполнении Лилы Даунс (2002).
Премия «Оскар» в номинации «Лучшая музыка к фильму».
http://www.youtube.com/watch?v=mrsjFAmUriA
 
***
Музыка — Elliot Goldenthal
Слова — Hernan Bravo Varela
На фото —  Lila Downs, мексиканская певица и композитор.

ПЕРЕВОД:
***
Вот так, без тоски и спешки, ночь пройдёт, как сон.
И танго будет ранить наши души.
Пусть  сердце рвёт в клочки и кровь аккордеон. 
Милый мой, ты сегодня мне так нужен! 

Побудь, прошу,
В темноте со мной
В той спальне голубой,
Где нет ни солнца и ни света.
Ослепи,
Сердце мне ты разбей
В той спальне голубой...
Милый мой!

ОРИГИНАЛ:
***
La noche ir; sin prisa de nostalgia,
Habr; de ser un tango nuestra herida,
Un acorde;n sangriento nuestas almas
Seremos esta noche todo el d;a.

Vuelve a m;
;mame sin luz,
En nuestra alcoba azul
Donde no hubo sol para nosotros.
Ci;game,
Mata mi coraz;n
En nuestra alcoba azul,
Mi Amor.

Дословный прозаический перевод:
***
Ночь пройдет без спешки и ностальгии.
Это будет танго, которое ранит
Кровоточащим аккордеоном наши души.
Мы будем сегодня вечером целый день.

Вернись ко мне,
Люби меня без света
В нашей голубой спальне,
Где не было солнца для нас.
Слепи меня,
Убей мое сердце
В нашей голубой спальне...
Любовь моя!


Рецензии
По-моему, замечательный перевод... музыку не слушала... Но уверена, что всё совпадает! С теплом... - Т.

Кариатиды Сны   20.01.2022 23:44     Заявить о нарушении
Ну и намучилась я с этим переводом, так что заранее прошу прощения за многословность. Это не классическое аргентинское танго, а в стиле испанского фламенко, и с ритмом там творится что-то невообразимое. Вернее, музыкальный ритм (компАс) чёткий, а вот певица поёт, как Бог на душу положит ))). И всё же, если акценты несильно, но кое-где у меня "плывут", то число слогов то же самое. За двумя исключениями. В первой строке на один слог меньше, чем в оригинале, но там в конце слова две гласные: ударная и безударная, они почти сливаются(ностальгИЯ), то же самое в третьей строке второй строфы (там невнятный безударный первый слог), поэтому моя "халтура" практически незаметна. Тем более, что некоторые исполнители эти слоги вообще проглатывают. Изменила схему рифмовки, а смысл последней строки первой строфы поменяла полностью. Но в остальном, я довольна балансом содержания и пропеваемости текста. Другие переводы, которые есть в интернете, в музыку не укладываются вообще.

Людмила Скребнева   22.01.2022 19:56   Заявить о нарушении
Куда-то не туда посмотрела, когда писала ответ. Еще раз пересчитала слоги и пропела первую строку. И не поверила глазам. В переводе и в оригинале совпадает и число слогов, и ударения (((

ла нОче ирА сИн прИза дЕ ностАльгиЯ
*
вот тАк, без тоскИ И спЕшки нОчь пройдЁт как сОн

Людмила Скребнева   30.01.2022 12:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.