Кому-то - хлеба скибка...
Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.
А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.
Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.
Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.
Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.
КОМУ-ТО — ХЛЕБА СКИБКА...
Перевод стихотворения Лины Костенко
Кому-то — хлеба скибка,*
кому-то — лишь бы лавры.
Одна душа — как скрипка,
другая — как литавры.
А здесь не всё так чётко.
То крылья, то вериги.
От Баха — до чечётки.
От «чижика» — до Грига.
От нежного ноктюрна —
до громовых симфоний.
От возмущений бурных —
до смеха саксофонов.
Все голоса природы,
все виды и подвиды,
от голоса народа —
до писка индивида.
Всё в душу входит, верьте.
Вошло — навек осталось.
Такие вот концерты.
Аж сердце надорвалось.
18 января 2022 года
* ломоть, особенно ломоть хлеба.
Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/353962
Свидетельство о публикации №122011806677