Диалог с Лорелей. Эйхендорф

Поэтический перевод с немецкого языка стихотворения Е.Эйхендорфа  "ЛОРЕЛЕЙ".

-- В лесу прохладно и темно,
Зачем ты здесь, что привело ?
Одна совсем в глуши лесной,
Невестой будь, идём со мной.

--Людской расчёт погряз во лжи,
Одно расстройство для души.
Беги скорей, зовёт труба ,
Пока ты не узнал кто я .

- Твой конь украшен бахромой,
Прекрасен стан твой молодой...
Не ты ли ведьма Лорелей ?
О, Боже, будь ко мне добрей !

- В глубь Рейна глянь. Догадлив ты.
Мой замок смотрит со скалы .
В лесу прохладно и темно.
Здесь быть тебе уж суждено .
***********************************

Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!

»Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.«

So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!

»Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)


Рецензии