Случилась нежданная встреча...

(Вольный перевод стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа «Лорелей»)

 - Час поздний уже, и довольно прохладно,
А ты в одиночестве едешь по лесу,
Скажи: почему, всё ли у тебя ладно?
Эх, мне бы в невесты такую принцессу!-

Домой отвезу тебя.- "Люди, они же
Коварны,- ай, сердце страдает от боли!
Валторна со мною,- подруги нет ближе,-
Беги, не желаешь коль худшей ты доли."-

В ответ ему женщина в броском наряде,
На лошади.- Сразу влюбился, похоже,
В красотку,- какой магнетизм в её взгляде!-
Сама Лорелей, ведьма,- встретились, Боже!

- Ты прав, да. Вон, камень высокий и прочный,
Там — замок мой, Рейном где я любоваться
Привыкла. Свежо таки в час полуночный,-
Тебе суждено здесь, в лесу оставаться…


Lorelei

Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!

»Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.«

So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!

»Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

Андрей Цырульник


Рецензии