Уильям Шекспир. Сонет 57
Ежеминутно всем твоим желаньям?
Нет у меня ни времени пожить,
Ни дел, пока не слышу указанья.
Не смею клясть я бесконечный срок
Тяжёлых бдений без тебя, царица,
Ни мрачным почитать горчайший рок,
Когда слуге велишь ты удалиться;
Ревнивые догадки я гоню,
Где ты, зачем, себя не беспокою;
Печальный раб, лелею мысль одну -
Какие все счастливые с тобою.
Любовь глупа: чего б ты ни творила,
Влюблённому всё вечно будет мило.
2022 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LVII
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affaires suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love, that in your Will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
*
Свидетельство о публикации №122011801902