Сонет 143

Смотрю,как хлопотливая хозяйка
Бежит, не чуя ног, чтоб петуха
Поймать: "Его теперь поди поймай-ка!"
Поимкой увлекшись, она — глуха,
Не слышит, как ребенок ее ревет,
За ней бежит и кличет свою мать.
Петух расставил крылья мчит вперед,
В стремлении не дать себя поймать.
А ты несешься за беглецом своим —
Так я — твое дитя бегу во след
Моей мечте, желанием твоим,
Но до меня тебе и дела нет!
Вернись ко мне, прижми к своей груди —
Я твой Увилл — Утешь теплом любви.

08.11.2021

Текст оригинала

Lo! as a careful housewife runs to catch
 One of her feather'd creatures broke away,
 Sets down her babe and makes an swift dispatch
 In pursuit of the thing she would have stay,
 Whilst her neglected child holds her in chase,
 Cries to catch her whose busy care is bent
 To follow that which flies before her face,
 Not prizing her poor infant's discontent;
 So runn'st thou after that which flies from thee,
 Whilst I thy babe chase thee afar behind;
 But if thou catch thy hope, turn back to me,
 And play the mother's part, kiss me, be kind:
     So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
     If thou turn back, and my loud crying still.


Рецензии
Добрый день, дорогая Людмила.
Вы в самом деле прогрессируете в своём творении, как написал предыдущий рецензент.
Получается очень прилично.
Я только мог бы предложить кое-какие правки отдельных строк, а ваша воля принять их или отказаться.

Не слышит, как (сынок) ее ревет,
Петух, расставив крылья, мчит вперед
Ты гонишься за беглецом своим —
Моей (Твоей?!) мечте, желанием твоим (томим),*
Я Вилли твой — утешь теплом любви.
...........................................
* Тут я пас, ибо "моя (твоя) не понимай". Надеюсь без обиды.
Удачи в дальнейших переводческих свершениях.

Валентин Савин   09.11.2022 13:10     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Валентин! От всего сердца благодарю Вас за прекрасный отзыв на этот перевод и за вариант, предложенный Вами.
С уважением и пожеланием крепкого здоровья!
— Людмила

Жеглова Людмила Петровна   10.11.2022 06:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.