Галина Крук. Всё это похоже на неточный перевод...
с неизвестного на забытый,
где слова не отвечают сами за себя,
где никто из нас больше за себя не отвечает,
где «похоже» – как платье через голову
у размётанной постели,
как бельё наспех,
как две большие рыбины в мутных водах
есть глубина, которую двое чувствуют, но боятся нырнуть
с головой, полной стоп-сигналов,
интеллектуального ила
есть реки, куда можно войти лишь не зная брода
есть то, что можно нащупать лишь руками
среди полной темноты
и сбитого, как что-то живое на трассе, дыхания,
среди чьего-то ускоренного сердцебиения,
когда вдруг вырываешься вперёд и финишируешь
первой, как слово,
как воронка, оставшаяся от слова
(Перевод с украинского)
Свидетельство о публикации №122011708612