Я - переводчик
При этом для узкого круга людей, которые глубоко интересуются тем, чем занимаюсь профессионально, объясняю, что я, по сути, переводчик. Который учит переводить.
Я перевожу с языка образов, чувств, разрозненных слов и смыслов на ясную информационную речь. Понятную самому человеку, который эти образы, чувства и разрозненные слова и смыслы мне так или иначе выдал. В том числе невербально.
Когда я людям словами формулирую их мысли и чувства в формате "правильно ли я понимаю, что вы хотите сказать, что...", они радуются и удивляются тому, что в одном-двух предложениях видят точно то, что думают, что чувствуют. То, о чем так долго пространственно и путано говорили или о чем не могли и двух слов сказать толком. Часто то, что они до этого момента и не понимали сами, не выводили на сознательный уровень.
Еще перевожу с языка одного человека на язык, понятный другому. Или другим. Определенным людям. С их взглядом на мир, чувствованием и мышлением, с их опытом. С их способом получения и обработки информации. С их манерой речи и общения.
Например, слушая мнения всех, перевожу, объединяю все сказанное (в том числе невербально) воедино, подвожу итоги, резюмирую, находя согласие даже там, где сами разговаривающие видят конфликт. Показываю, что нет причин для спора. И подтверждаю это словесными формулировками, в которых и они вдруг видят единогласность. Ну и учу всему этому.
Психологи, думаю, тут меня поймут. Их работа тоже включает этот аспект. Помочь человеку выразить то, что он думает и чувствует. Донести эту информацию до окружающих, договориться.
Но есть и разница. Я, конечно же, психолог, но в смысле знания человеческой психологии, а не в смысле специалист по психологии. У нас разные цели.
Я не врачую душу, не оказываю психологическую помощь. Я учу мышлению и речевому взаимодействию так же, как, например, математике или тому самому переводческому делу.
С ним, повторюсь, у меня много общего. Когда я помогаю человеку выразить то, что он хочет, мне важно не добавить своих смыслов и трактовок, своих чувств и переживаний. Мне нужно с максимальной точностью передать словами именно то, что он думает и чувствует.
В том числе сохраняя его манеру говорить или писать. Лишь в случае необходимости тонко корректируя ее под его собеседников и ситуацию. И добавляя всё то, что сделает его речь более им понятной. Желательно настолько, чтобы то, что он хочет сказать, что говорит и что собеседники понимают из этого, полностью совпадало. И всё это играло на главную цель человека.
И в такой работе к словам и смыслам я подхожу с математической точностью. Иногда при срочной подготовке к выступлению я могу ученику написать в час ночи, когда меня озарило, что не нужно употреблять какое-то одно слово. Что его нужно заменить на другое.
И каждый человек уникален. И каждая ситуация уникальна. И я каждый раз изучаю новый уникальный язык и перевожу его на более известный. А потом еще раз перевожу на другой уникальный язык. Свойственный другому человеку или группе. И учу такому переводу.
А широкой аудитории я называю себя тренером по общению, ораторскому мастерству. Для чуть менее широкой еще добавляю "и речевому творчеству".
Свидетельство о публикации №122011705805