Я - переводчик

Когда меня спрашивают, кто я по профессии, отвечаю по-разному. Кому-то говорю, что училка. Кому-то, что преподаватель. Кому-то, тренер по ораторскому мастерству. Кому-то, что учу людей общаться и выступать. Кому-то вообще говорю, что это не имеет значения. По ситуации.

При этом для узкого круга людей, которые глубоко интересуются тем, чем занимаюсь профессионально, объясняю, что я, по сути, переводчик. Который учит переводить.

Я перевожу с языка образов, чувств, разрозненных слов и смыслов на ясную информационную речь. Понятную самому человеку, который эти образы, чувства и разрозненные слова и смыслы мне так или иначе выдал. В том числе невербально.

Когда я людям словами формулирую их мысли и чувства в формате "правильно ли я понимаю, что вы хотите сказать, что...", они радуются и удивляются тому, что в одном-двух предложениях видят точно то, что думают, что чувствуют. То, о чем так долго пространственно и путано говорили или о чем не могли и двух слов сказать толком. Часто то, что они до этого момента и не понимали сами, не выводили на сознательный уровень.

Еще перевожу с языка одного человека на язык, понятный другому. Или другим. Определенным людям. С их взглядом на мир, чувствованием и мышлением, с их опытом. С их способом получения и обработки информации. С их манерой речи и общения.

Например, слушая мнения всех, перевожу, объединяю все сказанное (в том числе невербально) воедино, подвожу итоги, резюмирую, находя согласие даже там, где сами разговаривающие видят конфликт. Показываю, что нет причин для спора. И подтверждаю это словесными формулировками, в которых и они вдруг видят единогласность. Ну и учу всему этому.

Психологи, думаю, тут меня поймут. Их работа тоже включает этот аспект. Помочь человеку выразить то, что он думает и чувствует. Донести эту информацию до окружающих, договориться.

Но есть и разница. Я, конечно же, психолог, но в смысле знания человеческой психологии, а не в смысле специалист по психологии. У нас разные цели.

Я не врачую душу, не оказываю психологическую помощь. Я учу мышлению и речевому взаимодействию так же, как, например, математике или тому самому переводческому делу.

С ним, повторюсь, у меня много общего. Когда я помогаю человеку выразить то, что он хочет, мне важно не добавить своих смыслов и трактовок, своих чувств и переживаний. Мне нужно с максимальной точностью передать словами именно то, что он думает и чувствует.

В том числе сохраняя его манеру говорить или писать. Лишь в случае необходимости тонко корректируя ее под его собеседников и ситуацию. И добавляя всё то, что сделает его речь более им понятной. Желательно настолько, чтобы то, что он хочет сказать, что говорит и что собеседники понимают из этого, полностью совпадало. И всё это играло на главную цель человека.

И в такой работе к словам и смыслам я подхожу с математической точностью. Иногда при срочной подготовке к выступлению я могу ученику написать в час ночи, когда меня озарило, что не нужно употреблять какое-то одно слово. Что его нужно заменить на другое.

И каждый человек уникален. И каждая ситуация уникальна. И я каждый раз изучаю новый уникальный язык и перевожу его на более известный. А потом еще раз перевожу на другой уникальный язык. Свойственный другому человеку или группе. И учу такому переводу.

А широкой аудитории я называю себя тренером по общению, ораторскому мастерству. Для чуть менее широкой еще добавляю "и речевому творчеству".


Рецензии