Одиночество Маша Калеко

Сочится тишина сквозь дверь-лазейку,
И одиночество по комнате ползёт,
Потом садится молча на скамейку,
Так много времени у вечера ещё.

Затих весь дом, лишь слышен скрип паркета.
Скопились тени мрачные в углах,
Одна я лишь с собою  в зеркалах,
Нельзя смотреться в гладь  зеркал без света...

Снаружи дождь читает монолог,
Звучат в ответ аплодисменты окон,
Листаю я, скучая, каталог,
Как в мегаполисе быть можно одинокой?!

Первоначальный вариант первой строфы;

Сочится тишина в дверные щели,
И одиночество по комнате ползёт.
На стул садится молча у постели,
Так много времени у вечера ещё...

(Но где-то,  когда-то в чьём-то переводе, мне кажется, рифму /Щели--постели/я уже встречала. Поэтому появился второй вариант...)

Einsamkeit
Mascha Kaleko

Die Stille sickert leis durch Tuerritzen.
Durch meine Stube kriecht die Einsamkeit
Und bleibt dann stumm auf kahlen Baenken sitzen.
Der Abend laesst sich heute sehr viel Zeit.
 
Tief schweigt der Raum. Nur muessige Dielen knarren.
Die Ecken sind mit Schatten angefuellt.
Ich bin allein mit meinem Spiegelbild,
Man soll im Dunkeln nicht in Spiegel starren …
 
Da draussen haelt der Regen Monolog
Und spielt mit dem Applaus der Fensterscheiben.
Man blaettert gelangweilt im Katalog.
Wie kann man in der Grossstadt trotzdem einsam bleiben?!


Рецензии
Проникновенные, грустные СТИХИ...Тронули душу...
Так тонко, глубоко раскрыта тема одиночества...
Замечательное сотворчество, дорогая Тиночка.
СПАСИБО, что твоими чудесными переводами ты знакомишь с талантливыми поэтами.
Твори и радуй.
Со всем наидобрейшим,
люблю. Я

Вера Балясная   15.11.2023 10:28     Заявить о нарушении
Спасибо, моя дорогая Верочка,
Рада, что ты находишь время для прочтения моих переводов, особенно в такое тяжёлое и неспокойное время для тебя.

Обнимаю тебя, моя родная душа,
С теплом,
Тина

Валентина Траутвайн-Сердюк   15.11.2023 12:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.