La Vie En Rose

ЖИЗНЬ В РОЗОВОМ ЦВЕТЕ

                Мне заказали эквиритмичный перевод этой песни для очень известной вокалистки, но я подумал, что могут заказать и для вокалиста. Одним словом, сделал перевод таким образом, чтобы он был универсален.
                «La Vie en rose - Жизнь в розовом цвете» – песня каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, она же и написала к ней стихи. Впервые исполнена в 1946 году.
                Инструментальная версия в исполнении Луи Армстронга стала джазовым стандартом. Помимо Пиаф, песню исполняли Одри Хепбёрн, Марлен Дитрих, Мирей Матьё, Патрисия Каас, Грейс Джонс, Донна Саммер, Игги Поп, Сара Монтьель, Дин Мартин, Леди Гага, Мадонна и многие другие популярные вокалисты. Вокалисты из России не исполняли эту песню на русском языке с эквипереводом.
                Она прозвучала во множестве фильмов, начиная с классических лент «Страх сцены» (1950), «Сабрин» (1954), «Касабланка - гнездо шпионов» (1963). В 1998 г. мелодия была занесена в зал славы премии «Грэмми».

Эквиритмичный перевод
Музыкальный размер сохранён

АДАПТИРОВАНО К ИСПОЛНЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Видеоклип с титрами на русском языке можно
посмотреть на моей страничке (Александр Гаканов)
в "Одноклассниках" и VK

***
Des yeux qui font baisser les miens
Твой нежный взгляд – он неземной
Un rire qui se perd sur sa bouche…
Улыбка, словно солнца луч…
Voila le portrait sans retouche…
Пробился из-за хмурых туч…
De l'homme auquel j'appartiens…
Портрет и без ретуши вот твой…

***
Quand il me prend dans ses bras,
Ты… лишь только прикоснись
Il me parle tout bas je vois la vie en rose…
и мило улыбнись – окрась мир цветом розы…
Il me dit des mots d'amour des mots de tous les jours,
Иль тихо позови, скажи слова Любви –
et ;a me fait quelque chose…
осушишь мои слёзы…
Il est entre dans mon c;ur une part de bonheur
Жизнь становится светлей и счастия ручей
dont je connais la cause,..
мне навевает грёзы…

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie…
Ты для меня на всю жизнь идеал…
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Нас друг для друга Бог, видно, создал…

Et des que je l'aper;ois alors je sens en moi
Жить и умереть с тобой во сне порой ночной –
Mon cour qui bat…
Хоть в Рай, хоть в Ад…

***
Quand il me prend dans ses bras,
Ты… лишь только прикоснись
Il me parle tout bas je vois la vie en rose…
и мило улыбнись – окрась мир цветом розы…
Il me dit des mots d'Amour des mots de tous les jours,
Иль тихо позови, скажи слова Любви –
et ;a me fait quelque chose…
осушишь мои слёзы…
Il est entre dans mon c;ur une part de bonheur
Жизнь становится светлей и счастия ручей
dont je connais la cause,..
мне навевает грёзы…

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie…
Ты для меня на всю жизнь идеал…
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Нас друг для друга Бог, видно, создал…

Et des que je l'aper;ois alors je sens en moi
Жить и умереть с тобой во сне порой ночной –
Mon cour qui bat…
Хоть в Рай, хоть в Ад…


Рецензии
Ну, Александр, у Вас тут, конечно целый Клондайк! Почитала кое-что навскидку (в Одноклассниках тоже посмотрела). Переводы, конечно, выполнены профессионально, все прекрасно поются. Поражает диапазон - смело беретесь за любые жанры. Браво!

Ирина Кривицкая-Дружинина   06.09.2023 20:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Синьора за тёплые слова! Народ нынче во всём мире клиповый, стихов не читают, потому я нашёл жанр создания копов (видеоновелл) для своих переводов! Кадую субботу на моей страничке в "Одноклассниках" я публикую новыую видеоновеллу со своим эквиритмичным переводом! Давайте дружить на сайте ОК! Буду приглашать Вас на премьерные показы!

Александр Гаканов   06.09.2023 21:19   Заявить о нарушении
Договорились! У меня, к сожалению, премьеры случаются нечасто, сейчас, в основном, делаю ролики на старые переводы вместо плейкастов, но иногда и новое перевожу.

Ирина Кривицкая-Дружинина   06.09.2023 22:18   Заявить о нарушении