Из Роберта Геррика. H-341. Леди Мэри Вильерс...

H-341. Леди Мэри Вильерс, наставнице принцессы Генриетты

При слове «Вильерс» герцог Бекингем*
Мне видится - ваш дядя, славный тем,
Что был он и могуществен, и смел:
Фортуны колесо он сам вертел;
Завистников презрев, он мог на деле,
Свой замысел верша, добиться цели;
Его нетленный дух, сродни святыне,
В вас возрождён, и лишь сильнее ныне;
Вестминстер весь не стоит, леди, вас;
И я молю, услышьте же мой глас:
Мой том стихов пусть чаще руки ваши
Целует за меня – ведь нет их краше.

*Джордж Вильерс (1592 – 1628гг.) - 1-й герцог Бекингем с 1623г., фаворит королей Якова I и Карла I.

341. To the Lady Mary Villars, Governess to the Princess Henrietta

When I of Villars do but hear the name,
It calls to mind that mighty Buckingham,
Who was your brave exalted uncle here,
Binding the wheel of fortune to his sphere,
Who spurned at envy, and could bring with ease
An end to all his stately purposes.
For his love then, whose sacred relics  show
Their resurrection and their growth in you;
And for my sake, who ever did prefer
You above all those sweets of Westminster;
Permit my book to have a free access (доступ)
To kiss your hand, most dainty governess.


Рецензии
Всё хорошо.
Сомнение только в "лишь слышен". Может, "Заслышав"?
Но и вообще "Лишь слыша «Вильерс», герцог Бекингем" через запятую читается как перечисление. Только из второй строки узнаёшь, что Бекингем, оказывается, не слышится, а видится...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.01.2022 06:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Упрощу, пожалуй, начало 1-й - "При слове "Вильярс"...", "заслышав", деепр. пр. времени, с "видится" не контачит, похоже.
Было: "Лишь слышу "Вильярс..."
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.01.2022 13:51   Заявить о нарушении