Сонет 66 в есеносовременном переводе

Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам.
Покину Англию мою
Чтоб умереть на Бора-Бора

Где голопопый папуас
Познав печальный мой рассказ
Зарежет (небольшое гитарное соло) - и подаст мне ананас...

Добро не победится злом
Хахохочу, как в рощ-ще леш-ший
(как тяжело петь с полным ртом)
На рукаве своём повешусь

Но тут произошёл облом
С гонконгским этим барахлом
Порвался (небольшое гитарное соло)- мой рукав и я смеялся...

Уйду по белым кудрям дня,
По безрукавке ветер свищет
И папуас мой на меня
Наточит нож за голенище

Нет, тут они, помилуй бог,
Все ходят сроду без сапог
Поэтому (небольшое гитарное соло) - счастливый здесь итог

(большое гитарное соло, там-тамы, тута-туки, тики-таки,танец живота, переходящий в харакири,

НО - смена ритма - голосовой помощник из смартфона зачитывает мессендж

НА ТОКИЙСКОЙ БИРЖЕ АКЦИИ НАШЕГО ХОЛДИНГА ПЕРЕШЛИ В ГОЛУБЫЕ ФИШКИ - всем шампанского!

бросаем на фик Бора-Бора, плывём на Фиджи)


*
Сразу подчеркну для сериозной критики - при исследовании творчества Шекспира обратил внимание на совпадение Первой строки его знаменитого 66-го сонета с известной строкой нашего Есенина, в переводе на английский заимствование видно налицо! Значит - А) читает враг нашу поэзию. Б) - пока думаю, что с этим делать дальше. Ни кто меня не принимает всерьёз, даже на конкурс 66-х сонетов этот романс не прошёл... Засилье Запада!


Рецензии
Здорово написал, Миша!

Улекса фон Лу   17.01.2022 12:30     Заявить о нарушении