Лорелей. Вольный перевод ст-я Йозефа Эйхендорфа

Ведьма Лорелей — одна из любимых героинь
немецких романтиков.
Впервые сюжет о брошенной возлюбленным девушке,
губящей поклонников, появился в 1801 году в балладе
Клеменса Брентано.
Вот одна из вариаций истории в форме диалога,
классической для жанра баллады Эйхендорфа.
***********************************************
Вольный перевод:

" Поздновато и ночь холодна,
Почему же в лесу ты одна?
Лес бескрайный, безлюдный, густой.
Так что, милая, едем домой!

"Нечестив человеческий род
И сердечко болит от невзгод.
А звучанье валторны близки,
Ты не знаешь кто я, так беги."

"Конь украшен богато и ты,
Стройный стан и изящны черты.
Угадал! О, Господь, пожалей!
Ты - колдунья скалы Лорелей."

"Река Рейн омывает гранит,
Замок в воду спокойно глядит.
Стало зябко, расплывчатый мрак,
Ты не выйдешь из леса никак."


Оригинал:
стихотворения Йозефа Эйхендорфа
"Lorelei "-- "Лорелей".

Lorelei
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du sch;ne Braut, ich f;hr’ dich heim!

»Gro; ist der M;nner Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh’ Du wei;t nicht, wer ich bin.«

So reich geschm;ckt ist Ro; und Weib,
So wundersch;n der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei!

»Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schlo; tief in den Rhein.
Es ist schon sp;t, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!«

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

АВТОПЕРЕВОД:

Лорелей
Уже поздно, становится холодно
Почему ты едешь в одиночестве по лесу?
Лес длинный, ты один
Ты прекрасная невеста, я отвезу тебя домой!

«Велика коварство и коварство людей,
Мое сердце разбито от боли
Валторна бродит туда-сюда,
О, беги, ты не знаешь, кто я».

Лошадь и женщина так богато украшены,
Так красиво молодое тело
Теперь я знаю тебя - Боже, помоги мне!
Ты ведьма Лорелей!

«Ты хорошо меня знаешь — с высокого камня
Мой замок спокойно смотрит вглубь Рейна.
Уже поздно, становится холодно
Ты больше никогда не выйдешь из этого леса!»

Йозеф Фрайхерр фон Эйхендорф (1788–1857)


Рецензии
всяко зло летит эхом многие лета...
с интересом к строкам творческим, дорогая Любовь
vvt

Вадим Тишин   20.01.2022 16:04     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, за приятный отзыв. С теплом, я

Любовь Лабинцева   22.01.2022 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.