Тропы. Гнездо певчих птиц 63

.



ЦИКЛ
ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ



Содержание:

- К величию воззвав сынов Эллады (Валдис Дубулт)
- О, музы из империи любви (Петр Новицкий)
- О, Делия! Люби, пока любима (Наталья Радуль)
- Шального ветра гулкое дыханье (Петр Гуреев)
- Разрушит время замки, города (Галина Волошина)
- Нет помощи, а значит – поцелуй (Kgh)
- Похож я на дитя в игре с огнём (Кофе Мания)
- Полгода – вечность и объятья стен (Алексей Фомин)
- Однажды Прометей с небесных скал (Галина Слайковская)
- Порой мы любим то, что не достойно (Сонетинка)
- Души мой властелин, не покидай (Галина Ленкова 2) 
- Смотри, как бледен лик ночной царицы (Надежда Туманова)



*
Совместно со страницей МАЛЛАР МЕ http://stihi.ru/avtor/mallarme   


=====================================_as_=========



1. James I  (1566–1625) / The glorious Grekis in stately style do blaise

*** Валдис ДУБУЛТ

К величию воззвав сынов Эллады,
Гомера слог звенит из тьмы веков
И Цезаря в веках сверкают латы,
В стихах Марона Рим и марш полков.
С вершин Парнаса ли нектар холодный
Нимф театральных жажду утолит…
Затмит всех Александра дух свободный,
И Августа неустрашимый вид.
О Феб, тебя я мог бы, как наследник,
Призвать помочь, дать силы мне воспеть
Героев, но во временах последних
Таких не знаю, не было и нет.
Смиренно отложу перо поэта,
Нет на челе царей венца из света.


2. George Chapman (1559-1634) / Muses that sing love's sensual empery

*** Петр Новицкий

О, музы из империи любви,
Палящие костры остервенений
Горящими очами вожделений,
Не скверною исполнились ли вы?

Во славе благолепий внешних форм
Справляя расторжения и свадьбы,
Вы предпочли красивые фасады
Святых церквей, искупленных вином.

Отвергните ли радости утех,
Которые сверкнули и исчезли,
Любовь святую удостоив чести
В глазах, не знавших разума в суде?

Во тьме мечтаний о добре и зле,
Ваш бог величья немощен и слеп.


3. Samuel Daniel (1562-1619) / Delia 36 / But love whilst that thou mayst be loved again

*** Наталья Радуль

О, Делия! Люби, пока любима
Пока весна - и май ещё в цвету,
Ведь красота и молодость так зрима -
Пей лета влагу, солнца теплоту..

Блистаешь ты на солнечном восходе,
Тебя прекрасней в мире больше нет.
Но помни, что зима грядёт в природе,
И помни - ночь укроет жизни свет.

Увянет скоро твой цветок прекрасный,
В печали будешь дни свои нести,
Ты станешь - к жалкой лести безучастна -
Скрывать свои достоинства в тени.

Не нужен больше тонкий стебелёк,
Зачем держать ему сухой цветок!


4. Barnabe Barnes (c.1569-1609) / A blast of wind, a momentary breath

*** Петр Гуреев

Шального ветра гулкое дыханье,
Гроза и водного схлоп пузыря,
Цветенье розы, отблеск янтаря,
Тоскливый взгляд и смерти завыванье.
Травы жемчужной росное блистанье,
С восходом солнца чистая заря,
Звезда угасшая, муз нежных ряд,
Их легкомысленное щебетанье.
Звучавший громко, но затихший глас,
Волна катящаяся в беспредельность,
Спектакль времени, жизнь без прикрас,
Пласт серой пыли, вечный раб, бесцельность.
Вот – человек, греха Адама чадо,
Для смерти неизбежной был зачат он.


5. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) /In tyme the strong and statelie turrets fall

*** Галина Волошина
Из «Ликии, или Стихов любви»

Разрушит время замки, города,
Завянут розы, что чаруют ныне.
Так могут стать рабами господа,
Речные русла могут стать пустыней.

Твердейший камень обратится в прах.
Живая слава в памяти угаснет.
Ты видишь, - неизбежен жизни крах,-
Чего, казалось в мире нет ужасней.

Быть может Солнце запад на восток
Изменит, подзабыв где сесть пристало.
И даже жадность, - низменный порок,-
Времён стихия с грешных душ сметала.

И лишь твоей улыбки, несомненно,-
Не изменить в потоке этом тленном.


6. Michael Drayton (1563-1631) / Since there’s no help, come let us kiss and part

***( Kgh)

Нет помощи, а значит - поцелуй
ознобно знаменует расставанье.
Просторно и пустынно быть не с Вами,
и радует – отныне ни к селу,

ни к городу дороги старых клятв
не выведут. А если в дальней встрече
сойдемся вновь – ни бровь, ни взгляд, ни плечи
не выдадут того, что грезы длят.

Когда Любовь, как выдох, отлетит,
оставив лживой страсти участь тленья,
и Вера в горе преклонит колени,
когда Невинность отворит пути

закрытьем век, не так уж и ужасно
спасать на воскресенье призрак шанса.


7. Richard Barnfield (1574-1620) / Son. 2 / Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)

*** Кофе Мания

Похож я на дитя в игре с огнём?
Иль на летящий в пламя мотылёк?
Сравни меня с юнцом: желанье в нём
Небес коснуться - к славе путь далёк.
Сравни с Леандром, к берегу он плыл,
Борясь с волнами; верх взяла вода.
Сравни с больными, ждущими могил,
А можешь, с пленным, что в мольбах всегда.
Сравни с оленем, плачущим от ран,-
Жизнь проклинает, полную невзгод.
Иль с хряком: не узнает боль кабан,
Когда нож мясника в него войдёт.
  Кому сравнить такое по плечу?
  Их жизнь - для смерти, я ж - любви хочу.


8. William Alabaster (1567-1640) / Son. 2/ My friends, whose kindness doth their judgments blind

*** Алексей Фомин

Полгода – вечность и объятья стен.
Ни радости, ни снов правдивых, – тленье.
Дни заблуждений, в них любовь лишь плен,
То, что имело цену стало тенью.
Не наслажденья, ни иных страстей.
Мой разум в горе ищет свет мгновенья.
Я одинокий странник без путей,
Но не преступник. Солнце стало тенью.
В чужой стране о смерти не скорбеть
Я причитаю, в горестных сомненьях:
Мне не вернуть, я знаю, славы медь.
Всего что было нет, все стало тенью.
О холодах над башней скрип флюгарки,
Уходит время, но его не жалко.


9. Sir Edward Dyer (1543-1607) / Prometheus, when first from heaven high

*** Галина Слайковская

Однажды Прометей с небесных скал
Спустил на Землю пламя огневое.
Проказник фавн его поцеловал,
Сочтя забавным действие такое.

Извергло пламя, жаром охватив
Леса, стенанья, сонмы криков, стонов…
В реке спасения искал сатир,
Но боль навеки с ним сроднилась словно.

Глупец и я, увидев в первый раз
Сиянье лика девы неземное,
Смотрел, не утоляя жажды глаз.
С тех пор любви недуг лишил покоя:

Что губы фавна? Взгляд мой опален!
На время – он, я стал навек умен.


10. John Davies of Hereford (1565-1618)/ Although we do not all the good we love

*** Сонетинка

Порой мы любим то, что не достойно
Любви, и, зная, жаждем продолжать.
Грехи презрев свои, остаться стойким
И тело может нашe, и душа.
Бог видит в добром деле добродетель.
И в праведном желаньe - благодать.
Он благодарностью своей ответит
За грех, что мы стремимся избежать.
Благой порыв не добавляет горя.
Бог щедр на испытания свои,
Ведь праведник нуждается в опоре
Для веры, вечной жизни и любви.
Позволь любви гореть, но лишь в желанье.
Гореть, как на рисованное пламя.


11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!

*** Галина Ленкова 2

  Души мой властелин, не покидай.
  В груди твоей живёт моё сердечко.
  Предчувствую и плачу - так и знай:
  жить не смогу, как прежде я, беспечно.

  Витаю над солёным морем слёз
  сомнительных на бреге удовольствий.
  В мечтах - прекрасный образ, нет угроз.
  Очнувшись, ощущаю бездну боли.

  С призывом к морю, воздуху: услышьте,
  любовь моя всем жалким существом
  о скалы бьётся, нет ответа свыше!
  Льёт жалобы и вторит: что потом?

  Вздыхает плача. Что со мною будет?
  Доносит эхо: что со мною будет?


12. Charles Best (1570-1627) / Look how the pale queen of the silent night

*** Надежда ТУМАНОВА

Смотри, как бледен лик ночной царицы!
Как ласков к ней покорный океан,
Пока в него, как в зеркало, глядится!
Его прилив с почтением ей дан.
Но только ввысь, в серебряной повозке
Луна умчится - взглядом не достать!
Угаснет сила, буйство волн громоздких,
Хрустальных брызг исчезнет чудо-рать.
И только в час грядущего отлива
Печаль приносишь ты на сердце мне.
Я рад служить, когда ты горделиво
Сияешь снова в тёмной глубине.

Приливы и отливы , мой маршрут,
И радость, и печаль в себе несут.


Рецензии