Тропы. Гнездо певчих птиц 62

.





ЦИКЛ
ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ



Содержание:

- О, мой Юпитер! – слёзно умолял (Мария Абазинка)
- Виновницу моих тоскливых дум (Сонетинка)
- Что ж, ты люби, пока ещё любима (Надежда Туманова)
- Когда уснули сладкие сокровища (Петр Новицкий)
- Моей богиней обречён страдать (Галина Слайковская)
- Сравни меня с ребенком, что с огнем (Татьяна Шорохова 3)
- Уйдя в холмы и красочные дали (Олег Горин Богдадский)
- Господь, Твою я оскорбивший волю (Алексей Фомин)
- О сердце, кто учил тебя вздыхать (Владимир Евангулов)
- Какой прок в вере, если нет награды (Петр Гууреев)
-  Не оставляй меня, душа моя! (Ирина Воропаева)
- Душа, послушай, время не для сна (Ляля Белкина)



*
Совместно со страницей МАЛЛАР МЕ http://stihi.ru/avtor/mallarme   


=====================================_as_=========



1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) / Son. 3 /Enamored JOVE, commanding, did entreat

*** Мария Абазинка

О, мой Юпитер! – слёзно умолял
Кудрявый Купидон – тебе клянусь:
Её влюблённость – это мой провал...
Он много раз бежал любовных уз!
Но страстный бог отверг слова его:
"Нет, воле подчинишься ты моей!"
Малыш не смог придумать ничего,
Как скрыться в глубине её очей.
Владыке бросил вызов он в лицо:
Его приют милей, чем небеса;
Юпитер присмирел в конце концов –
Ведь Благодать и Честь – в её глазах.
      Так повелось: хоть Бог несокрушим,
      Прекрасный взгляд соперничает с ним.


2. Thomas Watson (1557-1592) / I saw the object of my pining thought
*** Сонетинка

Виновницу моих тоскливых дум
Увидеть посчастливилось в беседке
Талантливого мастера в саду,
Прославленном вокруг красою редкой.
В тени его раскидистых ветвей
Сон госпожи моей был тих и сладок.
Изящный лоб от солнечных лучей
Спасал венок из листьев винограда.
Любовь дрожала на ресницах век,
В игру свою играя всё смелее.
Спускалась, потревожив каждый нерв,
От глаз к губам, от губ до бледной шеи,
Не встретив на пути своём препону,
И только сердце не посмела тронуть.


3. Samuel Daniel (1562-1619) / Delia 36 / But love whilst that thou mayst be loved again

Надежда Туманова

Что ж, ты люби, пока ещё любима,
Пленяй и красотой, и чистотой!
Пока с цветами не проходят мимо,
Всех тёплою улыбкой удостой.

Прекрасная, с утра тянись к восходу
Цветком - таких не видел белый свет.
И радуйся, пока тебе в угоду
Не мчится время, но прими совет:

Запомни, скоро утро станет ночью.
О, Делия, и твой рассвет уйдёт!
Придётся под вуалью прятать очи,
А у мужчин на всё есть свой расчёт-

Не ценят за былое стебелёк,
Когда иссяк в величии цветок!


4. Robert Sidney (1563-1626) / Son. 6. /When rest locks up the treasures of delight

*** Петр Новицкий

Когда уснули сладкие сокровища —
Уста и очи, внутренность и лик —
Земля под красным солнцем, как виновница,
И невозможно ночь развеселить.

Но светлый взор зари во мне заботливо,
Рассеял все сомнения и страх,
И пробудилась пламенность доподлинно,
Показывая мне меня в чертах.

Огни изобличающего пламени
Болезно отдаляют от людей,
Которые отдали всё без памяти,
Доверившись при выборе путей.

Внушает ужас голова-копилка
Красою и жестокостью безликой.


5. William Percy (1575-1648) / Judged by my goddess' doom to endless pain

*** Галина Слайковская

Моей богиней обречён страдать ,
Печали страстной приоткрою семя,
Чтоб каждый глупый глаз мог распознать
Беспочвенного приговора бремя.

И если случай им попасть велит
В те руки, приговор что исполняют,
Пусть скажут: "Страстен был, увы, пиит."
А я тем самым руки умываю.

Узри, любовником я безупречным был,
Горюй, что так жестоко поступила,
Раскаивайся, что угас мой пыл.
Пуст брег, гуляет ветер легкокрыло.

Прекрасен облик девы, норов смел,
Но в нем угроза беспощадных стрел.


6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602) / Son. 2 / Compare me to the child that plays with fire

*** Татьяна Шорохова 3

Сравни меня с ребенком, что с огнем
Играет, не желая насладиться
Той жизнью, что сама к нему стремится…
Сравни меня с бездумным мотыльком,

Мальчишкой глупым, что хотел постичь
Иль прикоснуться к славе небосвода,
С Леандром в волнах - он любил свободу,
И утонул – не смог ее достичь.

С больным сравни, что ожидает смерть,
Иль с пленником, что сердце усмиряет,
Сравни с доской, чье тело леденеть,
Нож мясника однажды заставляет.

Но знай: мужчина не кусок жаркого –
Страдает он, чтоб возродиться снова…


7. Alexander Craig (1567-1627)/ Now, while amid those dainty downs and dales

*** Олег Горин Богдадский

Уйдя в холмы и красочные дали,   
Сажусь в пастуший круг, уже как свой,
Послушать песни-сказки пасторали,
Пою и сам, но о тебе одной.

Могу ль иначе? Пусть хоть с высоты
Сойдёт Венера дамой роковою,
Чтоб обольстить меня, увидишь ты,
Я твой, любовь моя умрёт со мною.

Ни время, ни неволи тусклый свет,
Ни долгая разлука от страданья
Не исцелят; я, раб твой, дал обет
Служить тебе до смертного дыханья.

Всё жду тебя и с сельской голытьбой
По весям славлю лик, Пандора, твой.

____________________________________
*обращаю внимание, что чередование женских и мужских рифм первого катрена
не такое, как во 2-м и 3-м.


8. Nicholas Breton (1545-1626) / LORD, when I thinke how I offend thy will

*** Алексей ФОМИН

Господь, Твою я оскорбивший волю,
В том пребывающий который год…
Смотри на боль мою и мучай болью,
Не позволяй найти душе исход.
Пусть горький умный чувствуя подмену,
Не порождая удовольствий тлен,
Увидит то, как скудной мыслью в венах
Небесное ползет в острожье стен.
Когда греховный совершен поступок,
То в прошлом остается темный след.
Раскаянью стенанья не уступят,
Сонм темных жалоб застит веры свет.
О, Иисус, прости, не дай обидеть,
Ведь я лишь то, что Ты желаешь видеть.


9. Edward de Vere, Earl of Oxford (1550 - 1604) / Who taught thee first to sigh, alas, my heart

*** Владимир ЕВАНГУЛОВ

О сердце, кто учил тебя вздыхать?
Кто твой язык учил роптать смиренно?
Кто слёзы принимал за благодать?
Кто радости горчил во взгляде бренном?

Кто первым осветлил твой бледный лик?
Кто первым сон твой сдержанный нарушил?
Над низкой свитой кто тебя воздвиг?
Кто славою укрыл, чтоб сделать лучшим?

Быть верным, твёрдым, в правде не упасть?
Мир презирать вне дружеской когорты?
Терпимо принимать любую страсть?
Все до конца пройти круговороты?

Цени свой выбор - с ним тебе и жить.
Способна только смерть его лишить.


10. Robert Devereux, Earl of Essex (1567-1601)/ Tо plead my faith where faith had no reward

*** Петр Гуреев

Какой прок в вере, если нет награды,
К чему казниться, если милость спит,
Смысл в жалобе, когда тебе не рады –
Бесплодно все, презрением я сыт.

Люблю я ту, кем мир весь восхитился,
Не ведавшей любви, ей все равно,
Что гибну я. В надежду бы вцепился,
Но все уже предрешено давно.

Не любишь коль, предай забвенью имя,
Не сокрушайся сильно обо мне.
Сгубила дни, что были золотыми,
Но промолчу я о твоей вине.

Любил тебя, и ты была прекрасна,
Отчаянье ж сильней, любви соблазна.

________________________-
Сонет написан перед казнью и обращен к Елизавете I. Роберт Девере, граф Эссекс был последним фаворитом королевы.


11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!

*** Ирина Воропаеваъ

Не оставляй меня, душа моя!
В твоей груди моё почиет сердце.
Представлю, что тебя теряю я,
И плачу, как от худших плачут бедствий.

И возле моря этих горьких слёз
Обманное мне дарит наслажденье
Прекрасный образ твой на ложе грёз;
Но, вдруг придя в себя от наважденья,

Зову услышать твердь и небеса,
Как вся любовь, вся правда бьются в скалы,
Отчаянья подъемля голоса;
Пока что эхо вслед не отрыдало,

Кричат опять: чему же быть со мной?
Вздыхают вновь: чему же быть со мной?


12. Anonymous / Son. 17. Anonymous /UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;

*** Ляля Белкина

Душа, послушай, время не для сна,
Покинь немедля свой "альков"греховный,
Пройдёт жених и дверь затворена
Им будет тотчас, знай, сие бесспорно.

Наполни лампу маслом до краёв,
Зажги огонь Любви вседрагоценный,
Пора, час близок, плод  благих трудов,
Мерилом счастья станет  непременно.

Иди, встречай смиренно жениха,
В долготерпенье ожидая милость,
Сверяй, во избежание греха,
Свои шаги с его, чтоб дверь открылась.

Ты с ним войдёшь в блаженства дивный мир,
В Чертог Любви - где вечен Божий Пир...






.


Рецензии