Тропы. Гнездо певчих птиц 61
ЦИКЛ
ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ
Содержание:
- Влюблённый бог молил у Купидона (Наталья Радуль)
- В шкатулках древних странные слова (Татьяна Турбина)
- Люби, пока любимой можешь быть (Галина Ленкова 2)
- Когда покой уносит наслажденье (Надежда Туманова)
- Безумства жар от юности беспечной (Татьяна Игнатова 5)
- Сравни с дитём, что баловал с огнём (Галина Слайковская)
- Возьми перчатку, мальчик. Белой пряжи (Татьяна Шорохова 3)
- Мой друг, в твоём добре рассудок слепнет (Петр Новицкий)
- Когда мой разум превзошел все сферы (Дмитрий Сурмило)
- Надменно демонстрируете силу (Мария Абазинка)
- Возлюбленной кричу: «Не покидай!» (Анна Хурасева)
- Не спи, вставай, ленивая душа (Татьяна Шорохова 3)
*
Совместно со страницей МАЛЛАР МЕ http://stihi.ru/avtor/mallarme
=====================================_as_=========
1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) / Son. 3 /Enamored JOVE, commanding, did entreat
*** Наталья Радуль
Влюблённый бог молил у Купидона:
"Влюби скорей Алисию в меня!"
Но прочны оказались те препоны
для страсти и любовного огня.
Юпитер в ярости гнобит мальчишку,
И хочет нераденье - наказать.
Но Купидон, боясь от бога шишек,
Укрылся в глаз Алисы благодать.
Он бросил богу явную насмешку :
"Что, раз вгоняешь силой в страсти раж -
Меня не купишь, как простую пешку,
Есть у меня теперь прекрасный страж!"
Смеётся прыткий мальчик-егоза,
Его хранят влюблённые глаза!
2. George Chapman (1559-1634) / Muses that sing love's sensual empery
*** Татьяна Турбина
В шкатулках древних странные слова,
Что собирали чувственные Музы.
Мне так понятна гордая тщета
Разбить Любви сердечные союзы:
Ярятся жаром огненным, огни
прикосновеньем тела - возгораясь.
Ты стрелы Купидон побереги.
Былого искушенья уклоняюсь!
Мне чужды драгоценности твои…
Бог слеп к живущему в объятьях тьмы.
Отвергну дар шкатулок расписных
Признаньем щедрым Истины - Любви.
Форм умерших отвергнуть не боясь,
Я разумом одолеваю страсть!
3. Samuel Daniel (1562-1619) / Delia 36 / But love whilst that thou mayst be loved again
*** Галина Ленкова 2
Люби, пока любимой можешь быть,
сейчас, пока в цветах твои колени.
Красавица, становишься виденьем,
не прячь улыбок, им не время стыть.
Твой путь к восходу солнышка не скрыть,
цветок нежнейший, дивное явленье.
Мани, благоухай не в час последний.
О, Делич, утро - может ночью смыть.
Волшебный свет покатится на запад,
прелестнице не будет брошен взгляд.
Достоинства угаснут и внезапно
окажется в тени, забыт наряд.
Ушедшее - любить не сможет всякий,
узнав: цветка величие иссякло.
4. Robert Sidney (1563-1626) / Son. 6. /When rest locks up the treasures of delight
*** Надежда Туманова
Когда покой уносит наслажденье,
Мне эти руки, голос, лик и взгляд,
И эта грудь – приносят лишь волненье.
Без них я, как без солнышка земля!
Твои глаза пронзают ночи темень,
Бушует пламя тайное во мне,
Затмив в душе былые опасенья.
Себя я вижу, будто бы извне.
Но всю любовь сжигает пламя боли,
И в пепел превращаются мечты.
Растрачены все чувства поневоле -
Тебя не любят, хоть и любишь ты.
Во мраке ночи скрыта красота,
А мне видна - жестокости черта.
5. Henry Lok (1553-1608) / Son. 6 /IN pride of youth when as vnbridled lust
*** Татьяна Игнатова 5
Безумства жар от юности беспечной
Толкнул меня, чтоб сделать этот шаг
И бросить вызов дерзко, бессердечно,
Источнику наследия и благ.
Я звания лишился при богатстве,
Мирским утехам вверил жизнь свою;
Ни стыд, ни разум при порочных яствах
Не устояли, был я на краю.
Грехи, как блохи, сильно искусали,
Нет сил терпеть, нуждаюсь я в отце,
Назваться сыном посягну едва ли,
Лишь милость обрести в его лице.
Я каюсь пред тобою, мой спаситель,
Признай рабом, приняв в свою обитель.
6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602) / Son. 2 / Compare me to the child that plays with fire
*** Галина Слайковская
Сравни с дитём, что баловал с огнём,
Иль с мотыльком, чьи крылья жар расплавил,
Сравни с глупцом, кто в рвении своём
Спешил коснуться к поднебесной славе.
Или с Леандром, бьющимся в волнах,
В попытках выбраться на берег дальний,
Сравни с больным, предвидящим свой прах,
Иль с пленником, исполненным страданий.
И с сердцем раненым сравни, чей плач
Скорбит о тяжкой доле векованья,
И с агнецем бесчувственным, палач
Когда пронзит его копьём закланья.
Но ни один сравним не может быть
С умершим, обречённым в муках жить.
7. Richard Barnfield (1574-1620) / Son. 2 / Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)
*** Татьяна Шорохова 3
Возьми перчатку, мальчик. Белой пряжи
Довольно в ней, хоть вязка так проста:
Нет ярких звёзд, узора… Красота
Не в этом, милый: кто теплом обряжен
Тот сердца не жалеет. Только ты
Храни её как память на груди,
И этим щедро поблагодари
Меня, несчастного... Поверь, чисты
Все помыслы - облегчить боль мою.
Однажды ты решишь: одна рука,
Не сердце лишь достойное огню,
Перчатке служит, да и то слегка...
Но если ты отвергнешь мой совет,
Я потеряю в жизни солнца свет...
8. William Alabaster (1567-1640) / Son. 2/ My friends, whose kindness doth their judgments blind
*** Петр Новицкий
Мой друг, в твоём добре рассудок слепнет,
Я вижу — ты рискуешь в темноте,
К сочувствиям прислушавшись нелепо,
Почуяв дух, прошедший до костей.
Я понимаю, что стоит за этим
Свобода. Слава. Утешенье. Быт.
Позорная погибель на рассвете
Моё нутро в железо превратит.
Душа живая благ таких не стоит,
Которые не в силах разрешить,
И разум не потерпит злые стоны,
Меняющие чувство на режим.
Мне остаётся в скорби тлеть дотла:
Я за любовь копейки не отдал.
9. William Fowler (1560–1612) / When as my minde exemed was from caire
*** Дмитрий СУРМИЛО
Когда мой разум превзошел все сферы,
Среди поющих нимф нашел покой,
Услышать захотелось голос веры,
Дней продолженье в данности иной.
В себе храните, сестры, сказки той
Редчайший миг, летящий быстрой серной,
Как описать его строкой неверной,
С бессмертных королей сравнить казной?..
Я знать хочу, как «Нежный год» расскажет
О возрасте Творца, своей строкой
Со знанием искусных тем и даже
В слова окоронованной игрой.
Но не о Марсе, о едином Боге
Поведает торжественно и строго.
10. Gabriel Harvey (1550-1630) / Son. 3. / His admonition to Greenes Companions
*** Мария Абазинка
Прощение.
Моим рьяным товарищам.
Надменно демонстрируете силу,
Доказывая груз моей вины…
В конце концов, ведь это некрасиво,
Противоборством все изнурены.
Я не отвечу больше злом на зло,
С любовью вам оказываю милость,
Чтоб всех моё прощение спасло.
Поверьте, худшее уже случилось.
Что свыше – мы не в силах изменить,
Не избежать виновным кары ада,
Я верю, что смирение – не стыд,
Простил шесть раз иль семь – считать не надо. *
О, не любите смерть – она люта:
Исчезнет блеск павлиньего хвоста.
______________
* "Сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? До семи ли раз?" Иисус говорит ему: "Не говорю тебе: до семи раз, но до семижды семидесяти раз"" (Евангелие от Матфея 18:22)
11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!
*** Анна Хурасева
Возлюбленной кричу: «Не покидай!»
Навеки сердце спит в твоей груди.
Предчувствие потери осознай.
Рыдаю и молю не уходи.
Все больше слёз солёных океан,
Иллюзии подобен счастья миг.
Мечты прекрасны, но самообман.
Сокровища разграблен мой тайник.
Потеряно взываю к небесам,
Услышьте море и земля мой крик.
Любовь и правду к адовым вратам
Ведет сквозь скалы время проводник.
И в этой безысходной пустоте
Одно лишь эхо, грустно вторит мне.
12. Anonymous / Son. 17. Anonymous /UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;
*** Татьяна Шорохова 3
Не спи, вставай, ленивая душа –
Не время спать – недолго до греха:
Жених пройдёт, и станет дверь глуха
К твоим мольбам – ты слушай, чуть дыша.
Наполни маслом лампы – встань, пойди!
Зажги огонь любви – в себе зажги!
Он пробил час - хоть малые шажки,
Но доступ к высшим благам впереди.
Иди, встречай покорно свой удел –
Жених у двери – встреть его смиренно
И, следуя усердно, как сумел –
Союз лишь только с ним – всенепременно!
И так войдёте вместе в мир иной –
Небесный стол и пир – ещё покой…
Свидетельство о публикации №122011604983
Татьяна Турбина 16.01.2022 15:25 Заявить о нарушении
Психоделика Или Три Де Поэзия 16.01.2022 18:21 Заявить о нарушении