Тропы. Гнездо певчих птиц 60
ЦИКЛ
ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ
Содержание:
- Велел Юпитер, чтобы Купидон (Ирина Воропаева)
- О, Музы, песнь поющие любви (Анна Хурасева)
- Ты можешь быть любима? Полюби (Татьяна Турбина)
- Я отдыхаю, глядя на тебя (Наталья Радуль)
- В забавах похотливых гордеца (Галина Ленкова 2)
- Сравни с ребёнком, что играл с огнём (Иосиф Бобровицкий)
- Перчатку, вот, возьми с руки моей (Галина Слайковская)
- Довлеет доброта в тебе, мой друг (Наталья Мельникова Натейлия)
- Морская нимфа, ты резвишься мило (Надежда Туманова)
- Веселый, жирный, скачущий живот (Марина Любая)
- Не оттолкни к неведомому краю (Мария Абазинка)
- Ленивая душа, восстань теперь (Ирина Воропаева)
*
Совместно со страницей МАЛЛАР МЕ http://stihi.ru/avtor/mallarme
=====================================_as_=========
1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) / Son. 3 /Enamored JOVE, commanding, did entreat
*** Ирина Воропаева
Велел Юпитер, чтобы Купидон
Наслал бы на меня любви мученья –
Её огня во мне не видел он;
Но Купидон не сладил с порученьем.
Юпитер пригрозил, внушая страх:
- «Тебя заставлю выполнить задачу!»
И тотчас у Элайсии в глазах
Укрыться поспешил крылатый мальчик.
Юпитера презрел он, осмелев,
Спастись найдя верней, чем в небе, средство.
Божественный и тот бессилен гнев,
Где Чести с Благодатью королевство.
Так богу величайшему божок
Глаз этих взглядом вызов бросить смог.
2. George Chapman (1559-1634) / Muses that sing love's sensual empery
*** Анна Хурасева
Сонет для возлюбленной
О, Музы, песнь поющие любви!
Возлюбленные не погасят пламя.
В глазах Амура вспыхнут те огни,
Поддерживая тщетные желанья.
Храните расписные сундуки,
Не замечая истинных сокровищ.
А что в итоге? Только медяки,
И милостыню будто нищий ловишь.
Так отрекись от радостей земных
Во имя верности, любви и чести.
Прозреют пусть глаза у всех слепых.
Любви историю мы пишем вместе.
И только отдавая дань уму
Развеять можно эту темноту.
3. Samuel Daniel (1562-1619) / Delia 36 / But love whilst that thou mayst be loved again
*** Татьяна Турбина
Ты можешь быть любима? Полюби
Используя наивные восторги,
Улыбкой день встречая, как цветы,
Желанья фривольные отторгни!
Чаруя душу солнышка восход
Не вечно согревает красоту.
Неумолим текущей жизни ход,
В нём вянет всё. Подобно стебельку
Расти, вкушая чудо - жизни дар,
В любви живи, и сладостях мечты.
Смакует память юности нектар,
Достоинства надёжно сохранив
И добродетель. Украшенье вы
У старости, посланницы зимы!
4. Robert Sidney (1563-1626) / Son. 6. /When rest locks up the treasures of delight
*** Наталья Радуль
Я отдыхаю, глядя на тебя:
Лицо, глаза, и эти руки, грудь -
Без них я, как без солнца вся земля,
А ночь, как день.. уж ты не обессудь!
Твои глаза - так озаряют тьму,
И затмевают наши опасенья.
Со мной творится что - я не пойму -
Не знал себя я прежнего доселе.
И разве то - любовь? То пламя боли,
горит, как Феникс, жертвуя собой.
И что теперь - вся человечья доля,
Коль красоту скрывает мрак ночной?
Ведь я несправедлив с тобой, мой друг?
И ночь для нас жестокой станет вдруг.
5. Henry Lok (1553-1608) / Son. 6 /IN pride of youth when as vnbridled lust
*** Галина Ленкова 2
В забавах похотливых гордеца,
в тисках разврата и безумной страсти,
сменил я всё на призрачное счастье,
забвению предав завет отца.
Считая, что богатствам нет конца,
блуждал в картинах мира, так манящих.
Стыд, разум, вера, страх - не устоять им
изыскам сомелье и подлеца.
Усталость, жажда начали кусаться.
Я, против воли, в помощи нуждаюсь.
лишён я права сыном называться.
Прими, спаситель милостивый,каюсь.
Колени преклонить свои готов -
Зачисли грешника в приют рабов.
6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602) / Son. 2 / Compare me to the child that plays with fire
*** Иосиф Бобровицкий
Сравни с ребёнком, что играл с огнём,
Иль с мотыльком в огонь нырнувшем сходу,
Иль с пареньком в невежестве своём
Пытавшемся коснуться небосвода.
Сравни с Леандром полным вольных сил,
Который не осилил берег дальний,
Или с больными, ждущими могил,
Иль с пленником, чья участь столь печальна.
Сравни меня с израненной душой,
Которая всю жизнь слезливо стонет,
Иль с безнадежно ждущею доской,
Когда мясник свой нож в неё загонит.
Но ни один мужчина несравним
С тем, что мертво, а я живу раним.
7. Richard Barnfield (1574-1620) / Son. 2 / Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)
*** Галина Слайковская
Перчатку, вот, возьми с руки моей,
Скоромной вязки, цвет невинно-млечный,
Здесь нет пайеток золотых, камней,
Но будет впору этот дар сердечный.
И лучше, мальчик мой, ее сокрой
Поближе к сердцу и, прошу, запомни,
Что сделаешь несчастную благой,
От неуёмной избавляя боли.
Как на груди носить, - вдруг спросишь ты, -
Что предназначено руке - не сердцу,
В чем нет искусства тонкой красоты...
Я для тебя открою тайны дверцу:
"От слова glove "g" только отними,
А love мою навеки сохрани!"
_______________________
*glove(англ.) – перчатка;
*love(англ.) – любовь.
8. William Alabaster (1567-1640) / Son. 2/ My friends, whose kindness doth their judgments blind
*** Наталья Мельникова Натейлия
Довлеет доброта в тебе, мой друг.
Опасность стережёт твой каждый шаг,
Но приключений требующий дух
Прикрыть сумеет неотвязный страх.
За этим, понимаю я, стоит
Любовь к себе, привязанность к друзьям,
Надежда славы, услажденья дам,
Позор, нужда и заточений вид.
Но, как броня, уверенность растёт,
Что мир не стоит вместе всех хлопот
Приложенных. И крепнет разум мой -
Я не без чувств, во мне живёт мечта
О том, чтоб я, ничтожный червь земной,
Отдал как можно больше для Христа.
9. Thomas Lodge (1558-1625) / Son. 2/ You sacred sea-nymphs pleasantly disporting
*** Надежда Туманова
Морская нимфа, ты резвишься мило
Средь мутных вод, где я плыву сейчас.
Тебя любовь ещё не наделила
Потоком сладких слёз из честных глаз.
Но северное солнце беспощадно!
Оно растопит лёд хрустальных слёз.
Даруй же влагу, я впитаю жадно,
Чтоб пламя Этны в сердце улеглось.
И ты, Тритон, труби призывным звуком,
Усиливая праведный мой гнев.
Познал в пути я только ад и муку -
Пусть плач коснётся нимфы, с уст слетев.
Где Филлис наслаждения желает,
Там Деймон над судьбой своей рыдает.
10. Gabriel Harvey (1550-1630) / Son. 3. / His admonition to Greenes Companions
*** Марина Любая
Веселый, жирный, скачущий живот,
Кто мерзкой желчью зря плевал в меня,
Пороки он на праздность обменял:
Нет хуже Смерти зла - не до забот.
Ругаться не могу, пусть повод есть:
Я ради милосердия приму
Все подтасовки слов моих – чуму,
Но терпят крах их высший гнев и месть.
Мне вред с небес ему не причинить,
Добра из ада тоже не навлечь,
Но я желаю благ живым, кто речь
Его любил и потчевал за прыть.
Не будь как Смерть, что бренных не щадит:
Исчез ваш Изумруд и Эрудит.
11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!
*** Мария Абазинка
Не оттолкни к неведомому краю!
В твоей груди моё спокойно сердце,
Но лишь от мысли, что тебя теряю,
Стенает дух; мечтою не согреться.
У моря слёз лишь станет холодней,
И наши лучезарные надежды,
Что только сладко нежились во сне,
Поднимет ветер вдруг волной мятежной.
Я землю, небо, океан молю:
Мой мир, что был твоей любовью свят,
О скалы бьётся, падает во мглу;
Мятутся мысли, чайками летят
В отчаянье: что сделал ты со мной?
А эхо вторит: будет что со мной?
12. Anonymous / Son. 17. Anonymous /UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;
Ирина Воропаева
Ленивая душа, восстань теперь,
Не время спать в беспечности греховной.
Едва жених пройдёт, для входа дверь
Затворена им будет, безусловно.
Заправь лампады масляной струёй,
Огонь любви затепли в царстве мрака.
Приходит срок: велик ли труд любой,
Когда даёт он доступ к высшим благам?
На встречу с женихом грядущим днесь
Спеши, любовью полнясь не напрасной,
С его стопами путь сверяя весь.
В объятия его стремись всечасно:
Так внидешь вслед за ним в чертог чудес,
Воссев за пышный пир среди небес.
Свидетельство о публикации №122011603311
"От слова glove "g" только отними,
А love мою навеки сохрани!"
.
.
*glove(англ.) – перчатка;
*love(англ.) – любовь.
Мария Абазинка 16.01.2022 16:44 Заявить о нарушении