La Notte
E la mia vita e come il noir.
Il chiaro di luna e illuminazione.
Il mio vestito e un peignoir. [1]
Этот мир наполнен шёпотом винила,
Русско-итальянский брошен на полу.
Тех, кого я раньше трепетно любила, –
(Sei un rubacuori)[2] больше не могу.
Тьма мне не темница; но не знаю света
в тьме воспоминаний. И, как хитрый тать,
время стянет веру. Вера безответна:
Некому молиться, некуда рыдать.
Боже, поглядите, я не хуже кошки,
и ночное зренье чётче и острей.
Мира парадигмы чувствую подкожно,
Оттого печально. Uno, due, tre... [3]
Quattro?..[4] Стрелки в беге, чёрною лошадкой,
циркулем холодным отмеряют срок.
Я давно узнала цирковых площадок
тайные подвалы, лестничный виток.
Ho studiato teatro.[5] Хлипкие подмостки,
глупые улыбки – шут или актёр?
Больше не играю – выбросить наброски.
Пусть споёт сегодня за меня дублёр.
Я осталась дома. Я осталась прежней,
Сумерки сокроют блеск печальных глаз.
Se l'amore fosse,[6] я могла стать нежной
Но конец печален. До рассвета час.
Ещё миг – и утро воцарит законно,
А пока не стало серо и светло,
Guardero "La Notte" di Antonioni.
Berro vino a lungo e non piangero. [7]
2022
1) Тревога - это красивое чувство, моя жизнь так похожа на нуар, свет луны - иллюминация, вся моя одежда - один лишь пеньюар.
2) похититель моего сердца
3) Раз, два, три...
4)Четыре?..
5)Я познавала театр.
6)Если бы существовала любовь,
7)Я буду смотреть "Ночь" Антониони, долго наслаждаться вином и не буду плакать.
Свидетельство о публикации №122011602303