Уильям Шекспир. Сонет 57
Когда наступит долгожданный час?
И, время проводя в глухой мольбе,
Я ожидаю твой призывный глас.
Мгновеньями живу, мой господин, –
Не сетуя на вечную тоску:
Безропотно сижу в тиши один,
Когда ты отсылаешь прочь слугу.
Ревнивые виденья прочь гоню –
Сомнения не осквернят мечты;
Печальный раб, не радуюсь и дню,
Завидуя тому, с кем рядом ты.
В иллюзиях витаю: страсть слепа –
Не видит, что любовь твоя скупа.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 57
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Свидетельство о публикации №122011507753