Христо Смирненски Весна рабов Пролетта на робите
Христо Димитров Измирлиев/ Смирненски (1898-1923 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Ольга Кайдалова
Христо Смирненски
ПРОЛЕТТА НА РОБИТЕ
През мъглите на вечните грижи
непозната е нам пролетта;
ароматът на свежи цветя
не целува порутени хижи,
там не бликат златистите мрежи
на трептящия слънчев топлик,
там изправя се ужас столик
и гладът свойте жертви бележи.
Още в люлката с робски присъди
засенени са детски лица
и наместо цветя и слънца
тях ги дебне неволя навсъде.
Бледолики, те мрат с милиони,
а полъхва ги дъх на цветя,
щом до тях е възпряла Смъртта
и пръстта над ковчега се рони.
Но отмине ли болест свирепа
пролетарския бледен отрок –
пред олтаря на златния бог
той е жертва незнайна и слепа;
властелинът навсъде издига
безнадеждни студени стени
и зловещо и громко звъни
всекидневната тежка верига.
В работилници, фабрики димни,
дето мъка душата терзай.
чужденец е цветущият май
и нечути са звънките химни.
Обезкрилен за радостен полет,
там мълчи прикован Прометей
и душата му вечно копней
за великата вихрена пролет.
А ще дойде таз огнена пролет
с ореол от рубин и звезди;
тя ще дойде сред черни беди –
милиони за нея се молят!
И ще гръмне навред по земята:
„Пролетарии от всички страни,
пролетта и за нас прозвъни
огнекрилия зов на борбата!”
Христо Смирненски
ВЕСНА РАБОВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Через мглу ежедневной заботы
Мы не знаем, не видим весну;
Её запах, цвета не блеснут
В наших хижинах, полных работы.
Не сверкнёт золотистая сеть
Из дрожащих лучей в наши двери –
Там лишь ужас щетинится зверем,
Там лишь голод царапает клеть.
Ещё в люльке неволя печати
На лицо ребятёнку кладёт,
И не Солнце его обдаёт,
Только рабство: на кухне, в кровати.
Бледноликие, мрут миллионы,
Их дыханье летит на цветы,
Смерть взнесла над гробами персты,
Не издав ни рыданья, ни стона.
Но отвергнет ли боль пролетарский
Бледный отрок, кто к боли привык?
Как слепой заблудившийся бык,
Он в алтарь пробивается царский.
Властелин же воздвигнет кругом
Безнадёжно холодные стены,
И звенит возвестителем плена
Цепь рутины на входе златом.
А в цеху, в дымной фабрики зале
Мука души терзает опять.
Май цветущий рабам не понять,
Звонкий гимн им услышать едва ли.
Обескрылен, не рвётся в полёт
И молчит Прометей окованный,
Весь измученный мыслью желанной,
Жаждой свежей весны, что грядёт.
Он достигнет её, огневую,
С ореолом рубинов и звёзд,
Она пустит живущее в рост –
Миллионы дождутся, ликуя!
И везде по земле прогремит:
„Пролетарии, где б вы ни жили,
К вам весна в своей огненной силе,
Призывая на битву, летит!”
Свидетельство о публикации №122011503017
Простите, что на этот раз позволю себе высказаться о переводе. Во-первых, оригинал читается гораздо легче, чем перевод, ибо перевод тяжеловат, местами труден для восприятия. Во-вторых, в переводе есть языковая погрешность. В русском языке нет выражения "наложить печатИ" в переносном смысле, есть "наложить печатЬ". Возможно, например, "наложить печати на описываемое имущество."
Но, см. Википедия (словари и энциклопедии на Академике).
"Наложить печать:
наложить отпечаток, оставить отпечаток, оставить след, отозваться, отразиться, опечатать, запечатать, сказаться".
С глубочайшим уважением,
Ирина Субботина-Дегтярева 15.01.2022 13:37 Заявить о нарушении
㋡ ❀*ܓ
С теплом и самыми добрыми пожеланиями,
Красимир
Красимир Георгиев 16.01.2022 14:37 Заявить о нарушении