3. Голос совести Anne Locke
Из Предисловия к Циклу
"Медитация (Размышление) кающегося грешника"
III.
О, пощади! – неистово молю:
Во славу неба чудо сотвори,
Тогда Твоей любви воздам хвалу!
А мне как будто совесть говорит:
Зачем хромой ноге второй сапог?
В тебе – неверный и порочный дух,
Что похоти противиться не смог.
Для гнева предназначен твой сосуд,
Прощенья не достоин – суд грядёт
(ведь сам себя навеки осудил,
не сохранив священных позолот)
За то, что предан первой клятвы пыл.
Тебя, на ком проклятия печать,
Нарушенный закон ввергает в ад.
Других переводов на русский язык не существует.
Оригинал:
But mercy while I sound with shreking crye
For grau[n]t of grace and pardon while I pray,
Euen then despeir before my ruthefull eye
Spredes forth my sinne & shame, & semes to saye
In vaine thou brayest forth thy bootlesse noyse
To him for mercy, O refused wight,
That heares not the forsaken sinners voice.
Thy reprobate and foreordeined sprite,
For damned vessell of his heauie wrath,
(As selfe witnes of thy beknowyng hart,
And secrete gilt of thine owne conscience saith)
Of his swete promises can claime no part:
But thee, caytif, deserued curse doeth draw
To hell, by iustice, for offended law.
Подстрочник мой:
Но пощади, пока я издаю пронзительный крик
Ради великой благодати и прощения молюсь,
Ты тогда смилуешься перед моим правдивым взором,
Что ещё усилит мой внутренний стыд, что, кажется, говорит:
Напрасно ты молишься о хромых ногах без сапог
К нему за милостью, о отверженный дух,
Что не слышит голоса отъявленных грешников.
Нечестивый и предопределенный дух,
Для проклятого сосуда гнева,
(Как самосвидетель / сам себе противник,
не хранил позолоту своей совести)
Из его сладких обещаний не может претендовать ни на какую часть
Но тебя, негодяй, заслуженное проклятие влечет
В ад, по справедливости, за нарушение закона.
Примечание:
Энн Локк (Anne Locke, род. около 1533 – ум. после 1590), английская поэтесса, переводчик и кальвинистский религиозный деятель. Первый английский автор, опубликовавшая Цикл сонетов "Медитация (Размышление) кающегося грешника", который был добавлен отдельным титульным листом к проповедям Джона Кальвина, посвященным песне, которую Иезекииль написал после болезни (1560), переведенной с французского на английский, с посвящением переводчика, подписанным "А.Л." Переводчиком была Энн Вон Локк, писательницей с сильными протестантскими убеждениями, друг и корреспондент Джона Нокса. Научное признание того, что Локк также была автором [неподписанной] Медитации (Размышления), однако, происходило медленно, несмотря на отсутствие заслуживающих доверия альтернативных кандидатов, в основном из-за отвлекающей внимание заметки Локк, в которой говорилось, что стихи были посвящены "предавшему меня другу". Только за последние 15 лет Локк получила должное признание как автор не только первого цикла английских сонетов, написанного женщиной, но и первого цикла английских сонетов.
Современные издания работ Локк также включают "Медитацию (Размышление) кающегося грешника". Цикл сонетов Энн Локк с Посвящением издан Кел Морин-Парсонс (1997) в Собрании сочинений Энн Вон Лок, изд. Сьюзан Фелч (1999).
На иллюстрации - несколько сонетов из книги "Размышление о кающемся грешнике" в издании 1560 года, в котором Цикл не приписывается Энн Локк как автору.
Другие сонеты из этого цикла:
http://stihi.ru/2022/01/15/2696
http://stihi.ru/2022/01/15/4161
http://stihi.ru/2022/01/15/5748
http://stihi.ru/2022/01/15/8507
http://stihi.ru/2022/01/17/1545
http://stihi.ru/2022/01/17/6558
http://stihi.ru/2022/01/17/6558
http://stihi.ru/2022/01/20/2123
http://stihi.ru/2022/01/22/6161
http://stihi.ru/2022/01/23/2032
http://stihi.ru/2022/06/19/5234
http://stihi.ru/2022/06/21/3007
Свидетельство о публикации №122011501421