Из Роберта Геррика. H-127. Песочные часы

H-127. «Песочные» часы

Нет, не песок в часах, взгляни -
Похоже, «водные» они;
Но я читал - в том нет секрета -
Что не вода в них, слёзы это
Влюблённых; по стеклу стекая,
За каплей капля, не смолкая,
Тихонько слёзы те журчат
На свой неповторимый лад:
«Отмерен вам, влюблённым, век,
Но наш не прекратится бег».

 
127. The Hour-Glass

That hour-glass which there you see
With water fill’d, sirs, credit  me,
The humour was, as I have read,
But lovers’ tears incrystalled.
Which, as they drop by drop do pass
From th’ upper to the under-glass,
Do in a trickling manner tell,
By many a watery syllable,
That lovers’ tears in lifetime shed
Do restless run when they are dead.
 


Рецензии
Это очень сложное стихотворение для перевода. Я с ним намучился, помню...
В целом у Вас неплохо получилось.
Но есть сомнительные места:
1. ... по стеклу стекая / Помалу вниз (стезя такая) – здесь Вы здорово озвучили стекание слёз: сте-сте-сте. Но "вниз" – лишнее слово, потому что стекать можно только вниз – уточнение не требуется. И "стезя", пожалуй, слишком круто для слёз.
2. То нежная влюблённых речь – говорят, кмк, слёзы влюблённых, а не сами влюблённые. Влюблённые уже умерли, а у Вас получается, что они ещё только собираются умереть ("Они умрут"). Если бы говорили слёзы про влюблённых, тогда последняя строка была бы в самый раз. А сейчас она заставляет думать, что влюблённых живьём замуровали в стекло.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.01.2022 17:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Сложный геррик, у меня и с названием были сомнения, на самом деле часы только напоминают песочные, но с кавычками приемлемо, наверное.
1. Ну да, здесь есть некий избыток, надо подредактировать, если получится.
2. Я это «журчанье» понял, как имитацию речи влюблённых, типа – их слёзы «воркуют» и после их смерти. Но это неточно, похоже. Посл. четыре – «Капая (сочась), говорят, На свой, водный, манер, Что слёзы влюблённых, пролитые при их жизни, Бегут без остановки, когда они умерли». Т.е. влюблённые после их смерти продолжают жить в их слезах. Часы в этой конструкции нужны только как иллюстрация этого журчанья слёз. Хотя и как показатель «бренности», хитрые ассоциации у Геррика))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.01.2022 19:12   Заявить о нарушении
Я думаю, что слёзы у Геррика – это особый язык влюблённых. Вспоминается
Роберт Геррик
(Н-150) Слёзы – чудесный язык очей

Разгневав Юлию, стоял, не мил,
Немой как рыба или крокодил.
От сотрясений воздуха глухая,
Могла бы разглядеть подружка злая,
Что я в слезах, которые точней
Назвать чудесным языком очей.
Коль нем язык, слова любви (вот диво!)
Слезами очи говорят правдиво.
Robert Herrick
TEARS ARE TONGUES

When Julia chid I stood as mute the while
As is the fish or tongueless crocodile.
Air coin’d to words my Julia could not hear,
But she could see each eye to stamp a tear;
By which mine angry mistress might descry
Tears are the noble language of the eye.
And when true love of words is destitute
The eyes by tears speak, while the tongue is mute.

Связь этих стихотворений, кмк, очевидная...

Сергей Шестаков   14.01.2022 19:54   Заявить о нарушении
Может быть… Но тут существенная разница – слёзы в очах, конечно, могут сказать о многом. «Разговор» слёз в часах уже почивших влюблённых – фантазия, тем более, перетекут же они сверху вниз когда-то… Но почему бы и нет, красиво.
Такой вариант посл. пяти:
За каплей капля, не смолкая,
Тихонько слёзы те журчат
На их неповторимый лад,
И лишь о тех, кто лил их, речь:
Они умрут – слезам их течь.

Юрий Ерусалимский   14.01.2022 21:48   Заявить о нарушении
Три "их" в трёх строках подряд смотрятся не очень... Один "их" легко заменить: "На свой неповторимый лад". Последняя строка хороша, её лучше оставить. Самая проблемная: "И лишь о тех, кто лил их, речь:" Здесь бы просто "влюблённых" вставить, чтобы разбавить односложные слова. Но ещё и слово "речь" мне чем-то не по душе. Здесь у Вас как бы сам Геррик говорит, а не слёзы, но всё равно в этом есть что-то не то. Чувствую, но объяснить не могу...

Сергей Шестаков   15.01.2022 07:35   Заявить о нарушении
Наверное, потому, что вести речь - это слишком "по-человечески". Но тут Геррик "одушевляет" слёзы, "a watery syllable" - это говорить "водным языком".
Хотя можно и обойти это ("речь"), приняв "по умолчанию", что "журчат" - это уже говорят на своём языке. Тогда так:
"Влюблённым, вам, отмерен век,
Но наш не прекратится бег"

Юрий Ерусалимский   15.01.2022 13:43   Заявить о нарушении
Да, наверное, слишком по-человечески...
Новый вариант хорош. Только "влюблённые" выше уже есть в начале строки. Лучше, кмк, переставить слова местами:

Отмерен вам, влюблённым, век,
Но наш не прекратится бег.

Сергей Шестаков   15.01.2022 15:54   Заявить о нарушении
Да, так лучше, спасибо!
Было (6-10):
Помалу вниз (стезя такая),
Тихонько слёзы те журчат
На их неповторимый лад:
То нежная влюблённых речь;
Они умрут – слезам их течь.

Юрий Ерусалимский   15.01.2022 17:23   Заявить о нарушении