Сергей Есенин, Сестре Шуре

Ах, как много на свете кошек,               
Нам с тобой их не счесть никогда.       
Сердцу снится душистый горошек,      
И звенит голубая звезда.               

Наяву ли, в бреду иль спросонок,         
Только помню с далекого дня —         
На лежанке мурлыкал котенок,            
Безразлично смотря на меня.               

Я еще тогда был ребенок,               
Но под бабкину песню вскок               
Он бросался, как юный тигренок,         
На оброненный ею клубок.               

Все прошло. Потерял я бабку,               
А еще через несколько лет               
Из кота того сделали шапку,               
А ее износил наш дед.

13 сентября 1925 
               

In der Welt gibt es Scharen von Katzen,
Lass nicht zaehlen, das schaffst du doch nie.
Herzchen traeumt von dem Duft suesser Pflanzen,
Und ein blauer Stern singt ein Lied.

In den klaren und wirren Gedanken
Erinn`re ich mich an den Tag,
Als ein Kaetzchen mit Raubtierpranken
Auf der Liege achtlos, schnurrend lag.

Und ich hatte kein` leisesten Schimmer.
Omas Orwurm mich schlaeferte ein.
Fiel ein Kneuel, jagte Katz den durchs Zimmer,
Wie ein Tieger, wild, aber klein.

Alles weg. Ich hab` Alte verloren
Und in einigen Jahren danach
Wurde Kater zu Muetze erkoren,
Die mein Alter zu Flusen brach.

на фото наша Минька


Рецензии
Татьяна, замечательный перевод получился!
Передана и музыкальность оригинала, и стилистические особенности текста Есенина.
Я бы сама не взялась его переводить, но восхищаюсь Вашими достижениями.
Заношу Вас в избранные - и буду читать.

Надия Медведовская   01.02.2023 14:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Надежда.

Я писала о кошке и переводила что-то про кошек. Этот перевод пополнил мою коллекцию ))) Он, наверно, уже сто раз переведён. Надо бы сходить в библиотеку, почитать.

С благодарностью,

Татьяна Белер   03.02.2023 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.