Шекспир. Сонет 33
Как утро прославляло склоны гор.
Алхимию небесного дворца
Дарил лугам величественный взор.
Но вскоре низких туч густая тень
Собою заслоняла светлый взгляд —
Уродливость на смену красоте,
Крадущейся с позором на закат.
Вот так и мне явился яркий луч,
Едва коснувшись ласково чела.
И тут же череда унылых туч
Прекрасный светлый лик прогнать смогла.
В любви земной презренья нет, понятно:
И в небе могут быть на солнце пятна.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops wi:th sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
Свидетельство о публикации №122011303896
Приведенный английский текст оригинала полностью соответствует смыслам (но не чувству старо-английской поэзии) поэтического перевода на русский язык, опубликованного автором. Надо знать язык, дабы передать чувство. А смысл передан АБСОЛЮТНО ТОЧНО.
Однако, другие произведения этого автора (не переводы) тоже позволяют судить о красоте художественного слога этого автора, который пишет на родном языке.
Андрей Лучник 13.02.2022 18:43 Заявить о нарушении