Шекспир. Сонет 33

Мне часто доводилось созерцать,
Как утро прославляло склоны гор.
Алхимию небесного дворца
Дарил лугам  величественный взор.

Но вскоре низких туч густая тень
Собою заслоняла светлый взгляд  —
Уродливость на смену красоте,
Крадущейся с позором на закат.
 
Вот так и мне явился яркий луч,
Едва коснувшись ласково чела.
И тут же череда унылых туч
Прекрасный светлый лик прогнать смогла.

В любви земной презренья нет, понятно:
И в небе могут быть на солнце пятна.

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops wi:th sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.

    


Рецензии
Точность поэтического перевода, опирающего на подстрочник Александра Шаракшанэ, не вызывает никаких сомнений.

Приведенный английский текст оригинала полностью соответствует смыслам (но не чувству старо-английской поэзии) поэтического перевода на русский язык, опубликованного автором. Надо знать язык, дабы передать чувство. А смысл передан АБСОЛЮТНО ТОЧНО.

Однако, другие произведения этого автора (не переводы) тоже позволяют судить о красоте художественного слога этого автора, который пишет на родном языке.

Андрей Лучник   13.02.2022 18:43     Заявить о нарушении
Спасибо.)

Ольга Грубская   13.02.2022 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.