Летняя песнь
Уильям Карлос Уильям, 1883-1963
Луна, блуждая в небесах,
смеётся
иронически воздушно
над этим
летним утром,
где бриллиантовая выпала роса,
так отчуждённо,
сонно равнодушно -
улыбка
Моны Лизы свысока.
Коль я себе куплю
рубашку её цвета
и галстук голубой
на шею нацеплю на лето,
куда же занесёт
меня всё это?
Черновой перевод: 25 декабря 2016 г.
Poet, novelist, essayist, and playwright William Carlos Williams is often said to have been one of the principal poets of the Imagist movement.
SUMMER SONG
William Carlos Williams, 1883 - 1963
Wanderer moon
smiling a
faintly ironical smile
at this
brilliant, dew-moistened
summer morning,—
a detached
sleepily indifferent
smile, a
wanderer’s smile,—
if I should
buy a shirt
your color and
put on a necktie
sky-blue
where would they carry me?
Свидетельство о публикации №122011207997