Незабытые Роберт Сервис
И вижу ту, что радости полна;
Прекрасней белой лилии она,
А взор таит небесную мечту!
Я знаю зябкий, сумрачный чердак,
Того, кто день и ночь скрипит пером, –
Потом, устав, как бледный астроном
Он ищет звёзд, в небесный глядя мрак.
Но странно то, что в дальнем далеке,
За океаном, в беге тусклых дней,
А всё ж в её саду он рядом с ней,
И рядом с ним она на чердаке.
***
Unforgotten
I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!
I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary -- then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.
And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.
Robert William Service
Свидетельство о публикации №122011206923
Первая строка удивительно напоминает гётевскую "Миньону" ("Kennst du das Land wo die Zitronen bluhn...", "Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...").
Евгений Туганов 13.01.2022 02:35 Заявить о нарушении
Марья Иванова -Переводы 13.01.2022 13:54 Заявить о нарушении