Незабытые Роберт Сервис

Я знаю сад, где лилии в цвету,
И вижу ту, что радости полна;
Прекрасней белой лилии она,
А взор таит небесную мечту!

Я знаю зябкий, сумрачный чердак,
Того, кто день и ночь скрипит пером, –
Потом, устав, как бледный астроном
Он ищет звёзд, в небесный глядя мрак.

Но странно то, что в дальнем далеке,
За океаном, в беге тусклых дней,
А всё ж в её саду он рядом с ней, 
И рядом с ним она на чердаке.

***

Unforgotten

I know a garden where the lilies gleam,
And one who lingers in the sunshine there;
She is than white-stoled lily far more fair,
And oh, her eyes are heaven-lit with dream!

I know a garret, cold and dark and drear,
And one who toils and toils with tireless pen,
Until his brave, sad eyes grow weary -- then
He seeks the stars, pale, silent as a seer.

And ah, it's strange; for, desolate and dim,
Between these two there rolls an ocean wide;
Yet he is in the garden by her side
And she is in the garret there with him.

Robert William Service


Рецензии
Марья, очень хорошо!
Первая строка удивительно напоминает гётевскую "Миньону" ("Kennst du das Land wo die Zitronen bluhn...", "Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...").

Евгений Туганов   13.01.2022 02:35     Заявить о нарушении
Ага, вы тоже обратили внимание на первю строку. У меня самой ощущение, что где-то я её уже видела. А Гёте как-то прошёл мимо меня :(

Марья Иванова -Переводы   13.01.2022 13:54   Заявить о нарушении