О тонкостях поэтических переводов
Перевод;
Рисунок стихотворения;
Музыка стихотворения;
Оригинальность.
Перевод :
Я не буду пересказывать Википедию, напишу своими словами, что перевод – это передача смысла с одного языка на другой. Он может быть дословным и вольным.
В дословном переводе используются те же слова и выражения, как в источнике, но, естественно, с учётом языковых особенностей оригинала. Объясню, фразу «Еr hat nicht alle Tassen im Schrank» (перевод: «у него не все чашки в шкафу») русский читатель не поймёт, поэтому в таких случаях дословно перевести нельзя и используется русский эквивалент, например: «У него не все дома» . Сделать дословный поэтический перевод практически невозможно по понятным причинам, а именно потому, что необходимо не только передать смысл источника, но и зарифмовать текст. Если вам всё-таки это сделать удастся, то поздравляю – это высший пилотаж!
В вольном переводе при передаче смысла используются свои слова, выражения, метафоры. Это самая распространённая форма поэтического перевода. Но здесь есть опасность, что отклонения будут очень высоки и перевода как такового уже не будет, а случится собственное сочинение на заданную тему. Поэтому, я бы посоветовала переводчикам быть внимательнее и всегда в процессе работы держать источник перед глазами.
Рисунок стихотворения.
Сюда я включаю ритм, расположение рифм, количество частей и количество строк в каждой части стихотворения.
Сохранение рисунка в поэтических переводах я считаю действием желательным, но второстепенным. Если переводчик в процессе работы замечает, что сохраняя рисунок он не может полноценно передать смысл источника, или теряет при этом целые куски текста, то лучше изменить ритм, пожертвовать количеством строк, и т.д.
Полноценный перевод стихотворения всегда должен стоять в приоритете, в конце концов ради него, перевода, мы и приступаем к этой работе.
Музыка стихотворения.
В этой части я хочу отметить следующее:
1. Перевод должен красиво и грамотно звучать по-русски.
2. В каждом стихотворении, как известно, есть своё настроение, стиль. Поэтому, на мой взгляд, нужно в переводе стараться передать ещё и это.
Если вы сталкиваетесь со стихами прошлых веков, то, как мне кажется, нельзя не учитывать особенности лексики тех времён. Я это назвала - «отдавать дань эпохе», или, другими словами, в русском воспроизведении обходиться без жаргонов. Использование же старо-русских слов в таких переводах лично мною приветствуется, поскольку это, с моей точки зрения, придаёт стихотворению определённый шарм.
Приведу пример своему определению - «отдавать дань эпохе»:
Генрих Гейне. Поэт романтик 19 века. Я достаточно много перевела его стихов. Очень часто он использует высоко-поэтические выражения, поэтому воспроизведение на русском, я считаю, должно быть соответствующим.
***
Счастье беспечная дева. Генрих Гейне.
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Дословный перевод: Счастье – это легкомысленная дева, которая не любит находиться на одном месте, она убирает тебе волосы со лба, быстро целует и, порхая, улетает.
Мой перевод:
Той деве беспечной, что «Счастьем» зовётся
Подолгу на месте одном не живётся.
Она убирает со лба локон твой,
Целует и быстро летит с глаз долой.
***
Сталкиваясь с переводами моих коллег, я обратила внимание, что очень многие перевели слово «die Dirne» как проститутка, или что-то тому подобное. Ни в коем случае!
Во- первых, во времена Гейне это слово имело значение «девочка", "девушка" или «деревенская девочка» (здесь даю сноску на немецкую Википедию: https://de.wikipedia.org/wiki/Dirne). А в стихотворении Гейне это «лёгкая, ветренная или легкомысленная девушка».
Во-вторых, к поэзии тогда относились, как к искусству высокому, поэтому охарактеризовать в стихотворении Счастье (как и женщину) так вульгарно было бы недопустимо.
Другой пример:
«Звёзды с золотыми ножками». Генрих Гейне.
Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht. – хочу остановиться как раз этом выражении. Оно - знак высокого стиля.
Дословный перевод: Звёзды с золотыми ножками робко и едва слышно прохаживаются там, на верху, чтобы не разбудить Землю, которая спит в глубине ночи.
«В глубине ночи» - по-русски, мне показалось очень повседневным. Чтобы подчеркнуть необычность этого выражения, я перевела так:
Звёзды ножками златыми
Смеют чуть небес коснуться,
Спящей чтоб земле под ними
В безднах ночи, не проснуться.
***
3. Ещё мне бы хотелось в этой части статьи поделиться своими мыслями по поводу глагольных рифм. Я не понимаю, почему многие поэты относятся к ней пренебрежительно. Да, глагольную рифму найти проще, чем другую, наверное, но и она может звучать красиво, недаром её частенько использовали наши классики. Мне думается, всё, что красиво, уместно и в меру - имеет право на существование.
Оригинальность.
Сделать перевод, хотя бы приближённый к точному, сохранить, по возможности, рисунок источника, передать его настроение и стиль, красиво преподнеся всё это на русском языке – задача уже непростая. Но есть и ещё одна важная деталь – ваше стихотворение должно быть оригинальным, нужно стремиться найти свои рифмы. Быть оригинальным – это намерение не только переводчика стихов, но и вообще каждого творческого человека.Тут мне вспоминаются слова Вагановой, которая учила балерин в «Лебедином»: «Каждая балерина ищет «крылья» по-своему. Пусть хуже, но свои».
Лично мне нередко приходилось переделывать катрены, когда я обнаруживала, что мои рифмы совпали с рифмами другого переводчика. Хотя, конечно, за всеми переводами уследить тяжело, поэтому, наверняка, и у меня и у вас есть повторения.
P.S.:
Дорогие и уважаемые коллеги, в этой статье я выразила свои соображения, которые накопились за годы работы над переводами стихов. Но закончить её без ваших отзывов, предложений, замечаний и дополнений мне бы не хотелось. Буду рада, если вы прочтёте то, что я написала и поделитесь своим мнением.
Заранее благодарю.
Свидетельство о публикации №122011100857