интересный рерайтер Михаил Булгаков!

Какой всё-таки интересный рерайтер Михаил Булгаков! Ему бы Интернет в руки...
Вчера на дзен

Начнём с конца, а именно с обрушения Воланда со свитой во Тьму. Конкретно по тексту Михаила Афанасьевича:

"...черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал, и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита. Ни скал, ни площадки, ни лунной дороги, ни Ершалаима не стало вокруг. Пропали и черные кони."

Для сравнения - из либретто Гектора Берлиоза "Проклятие Фауста" (у нас в Большом идёт под более деликатным, или более привычным? названием - "Осуждение Фауста". Увы, текст либретто не могу найти даже на родном французском языке, потому по театральной критике:

"Берлиоз бесповоротно осудил героя, подчеркнув это в названии, и закончил свою «драматическую легенду» скачкой Фауста и Мефистофеля на черных дьявольских конях, приносящих их прямо в ад ..."

Можно сказать один к одному, но - ваша версия? Куда ещё могли занести кони привередливые, черт возьми? Тем более - напоминаю - это забавно, но они уже все умерли. У Булгакова. Напоминаю:

"— Здоровье Воланда! — воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан.
Все трое приложились к стаканам и сделали по большому глотку. Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в глазах у мастера, дыхание у него перехватило, он почувствовал, что настает конец. Он еще видел, как смертельно побледневшая Маргарита, беспомощно простирая к нему руки, роняет голову на стол, а потом сползает на пол.
— Отравитель, — успел еще крикнуть мастер. Он хотел схватить нож со стола, чтобы ударить Азазелло им, но рука его беспомощно соскользнула со скатерти, все окружавшее мастера в подвале окрасилось в черный цвет, а потом и вовсе пропало. Он упал навзничь и, падая, рассек себе кожу на виске об угол доски бюро.
Когда отравленные затихли, Азазелло начал действовать.
... Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе. Потом поджег пачку старых газет на диване, а за нею рукопись и занавеску на окне."

Оригинальный сюжет. Правда у Гёте (в переводе Пастернака) читаем очень похожее:

Тогда их охватил испуг, /  И ОБА ИСПУСТИЛИ ДУХ.
А ГОСТЬ, который был там скрыт, /  Сопротивлялся и УБИТ.
МЕЖ ТЕМ КАК ВСЕ ПОШЛО ВВЕРХ ДНОМ, / ОТ ИСКРЫ ЗАГОРЕЛСЯ ДОМ.
И ЭТИ, ТРУПЫ К ТОЙ ПОРЕ, / ВТРОЕМ СГОРЕЛИ НА КОСТРЕ.

Но хватит о смерти, давайте немного о любви.

...к сожалению - это только на Дзене, ссылка внизу моей авторской страницы, или просто в поисковик ввести "дзен Михаил Просперо" - а здесь больше одной картинки нельзя, а у меня там цитаты на плакатиках-презентациях. Ладно. Здесь по тексту вспомнилась мне ещё одна фраза из Ницше:

Кто сильно страдает, тому завидует дьявол и выдворяет его – на небо.

Может быть это и не рерайт никакой, а просто так оно и есть по жизни?


Рецензии