Из испанской поэзии перев
de Juan-van-Halen (Хуана Ван-Хален Аседо,
исп. поэта и журналиста)
Памяти Ирины Сергеевны Мироновой,
члена ЛИТО "Радуга",
посвящаю этот перевод
ТВОИ РУКИ -
не чтобы брать пустые вещи,
а чтоб касаться ими солнца,
детей, воды, сказаний вещих -
двух рук я вижу полукольца!
Двух рук твоих - что не для смерти,
не для того, чтобы угаснуть
как радуга, заря и ветер... -
В трясине зыбкой не увязнуть!..
Переживут пусть эти руки
все обстоятельства, что кружат,
все скорби, горести и муки -
и мир сплетут - из белых кружев!
Я помню нежные касанья,
мои виски - в твоих ладонях...
открылись смыслы мирозданья,
а с грузом горя лодка - тонет...
История пером творится.
А вещи... - мелки, и от скуки.
Пусть скроет ночь в тумане лица,
твои в ночи я вижу руки...
ноябрь 2020, М.
Свидетельство о публикации №122011103733