Джон Китс. Баллада о жестокосердной даме

И птицы не поют,
Прибрежный высох лист осоки,
Зачем ты ищешь здесь приют,
Блуждая, рыцарь одинокий?

Ты, рыцарь бледный и несчастный!
Здесь птицы не поют,
В осенний день ненастный,
Они на ниве скошенной гнёзд не вьют.

Я вижу бледность лилий на твоём лице,
С тоской и лихорадкой взор,
Шафранный  цвет ланит – знак увядания красе,
Несёшь в очах судьбе своей укор.

Я встретил даму в вереске лугов,
Чудесной красоты, внушающей любовь,
По пояс волосы, с походкою богов,
Она дитя полей, лесов, крутая бровь!

Я свил венок ей из цветов, украсив ей чело,
Похоже, был волшебным этот день, как сон,
Сплёл пояс из душистой резеды, увы, но всё ушло,
Я понял, что любим, её услышал сладкий стон.

Я подсадил ее в седло коня,
И от любви ослеп на весь осенний день,
И очарован был, и из-под ног моих ушла земля,
До вечера я песни её слушал, пока не наступила темень.

Пил с ней из чарки дикий мёд, и зелье сон-травы,
Она призналась на волшебном языке,
Что пришла сюда из грота эльфов сказочной страны,
Сказав, что любит лишь меня, вздохнув, в немой тоске.

Она заплакала, и на душе так стало горько,
Я целовал её глаза, они были в слезах,
Она усыпила меня, и я проспал до самой зорьки,
А её образ всю ночь витал в моих очах!

Во сне я видел бледных королей и принцев тоже,
И рыцарей, они были мертвенно-бледны,
Они кричали о прекрасной фее все, похоже,
И чахнут в рабстве, избегнуть этой страсти не вольны!

Я видел жажду их раскрытых уст во мгле,
С ужасной мукой перекошенные лица,
И я проснулся и нашел себя в росе,
На холодном склоне, со слезой в ресницах.

Вот почему я тут, где птицы не поют,
Прибрежный высох лист осоки,
Напрасно я ищу душе своей приют,
Я ведь несчастный рыцарь одинокий.

11.01.2022. Вольный перевод баллады «La Belle Dame sans Merci».
Фото из интернета.


Рецензии