Этьен Жодель Любовь Сонет XXV

XXV
Скала Кавказа, где безжалостно орёл
Выклёвывал у Прометея ливер,
Скала, куда Сизиф нетерпеливо
Напрасно груз толкал, и не был зол.

В страданьях любящих двоих души раскол,
Но кажется, что могут быть счастливы,
И что дождутся мира под оливой,
Но каждый до своей скалы уже добрёл.

Не хочется быть злым для высшей цели, 
И сердцем и душой я на пределе,
В моих стихах взметнулся тот утёс,

Где, я уверен, как добра радетель,
Должна  и находиться  добродетель.
Вершин достигну, то пойму — донёс.

La roche du Caucase o; du vieil Prom;th;e
L'aigle vengeur sans fin va le c;ur becquetant
Et la roche o; Sisyphe en vain va remontant,
L;chant toujours au haut sa pierre en vain port;e,

Vont ; plusieurs amants dont l';me est tourment;e,
Ou bien se feint de l';tre, un sujet apportant,
Montrant qu'ils vont encor la peine surmontant,
Qui aux deux roches fut ; ces deux arr;t;e.

Moi qui ne veux point feindre un tel mal, pour objet
De mes yeux, pour seul but de mon c;ur, pour sujet
De mes vers, j'ai la roche o; d'une ardeur extr;me

Je pr;tends tout ainsi qu'on ferait au sommet
 Du rocher ;pineux o; la vertu l'on met.
 Aussi si j'y atteins, j'atteins la vertu m;me.


Рецензии