33

33

Первоисточники:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,

Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,

но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.

Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.

И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


Я видел, как много славного утра
Полон горных вершин суверенным взором,
Целовал золотым лицом зеленые луга,
Позолотал бледные потоки небесной алхимией;

Анон позволяет самым низменным облакам скакать
С уродливой вешалкой на его небесном лице,
И из заброшенного мира его лицо скрывает,
Кража невидимого на западе с этим позором:

Даже так мое солнце в одно раннее утро сияло
Все торжествующим блеском на моем лбу;
Но, увы! он был всего на один час моим,
Местное облако скрыло его от меня теперь.

И все же его за это моя любовь ничуть не пренебрегает;
Солнца мира могут пачкать, когда пачкает небесное солнце.

Вильям Шекспир Сонет 33 - https://ru.abcdef.wiki/wiki/Sonnet_33

Я видел много славного утра
Ласкай горные вершины суверенным взором,
Целуя с золотым лицом луга зеленые,
Позолота бледные потоки небесной алкумией,

Анон позволяет самым низменным облакам ездить
С безобразной стойкой на небесном лице,
И от заброшенного мира его лицо скрывает,
Кража невидимого на западе с этим позором:

Тем не менее, мое солнце одним ранним утром сияло
Со всем торжествующим великолепием на моем лбу;
Но, к сожалению, он был моим всего на один час,
Местное облако теперь скрывало его от меня.

Но его за это моя любовь нисколько не презирает:
Солнца мира могут пачкать, когда пачкает небесное солнце.

Гугл-переводчик:

full - полнота, высшая точка (чего-л.); расцвет
glorious morning – восхитительное утро
flatter - показывать в выгодном свете
with sovereign eye – полновластным взглядом
the meadows green – зелёные луга
with heavenly alchemy – небесным волшебством   
anon – вскоре
permit to ride – позволяют примчаться
basest - низмейннейший
base - низменный, неблагородный
with ugly rack – с ужасной мукой
celestial face – божественный лик
forlorn world – одинокий мир
visage hide - спрятанное лицо (вернее, его выражение)
stealing unseen – крадя невидимое
disgrace – бесчестие, позор
to west - the direction that you face to see the sun go down
(чтобы скрыть его движение на запад, его заход)
even so - даже при таких условиях
triumphant splendor - торжествующий блеск
on my brow – на моём челе
But out, alack! – увы, исчезло!
but one hour - только один час
region cloud – облачная полоса
mask'd him – скрыла его 
yet him for this – всё же его от этого
no whit disdaineth – ни не презирает
disdain - презирать, пренебрегать
whit – йота, капелька
suns of the world – солнца в миру (suns – мн.ч.)
may stain - могут пачкаться, портить репутацию
stain is a spot, a moral wrongdoing
Солнца в миру могут испачкаться, когда небесное солнце опорочено.
(опороченное солнце – сами знаете, Кто )

========================================
 Plein de nombreux matins glorieux ai-je vu
Flatte les sommets des montagnes d'un œil souverain,
Embrasser avec le visage d'or les prairies vertes,
Dorant des ruisseaux pâles avec une alcumie céleste,

Anon permet aux nuages les plus bas de chevaucher
Avec un vilain rack sur son visage céleste,
Et du monde perdu son visage se cache,
Voler invisible à l'ouest avec cette honte :

Même si mon soleil un matin a brillé
Avec toute la splendeur triomphante sur mon front ;
Mais dehors, il n'était qu'une heure à moi,
Le nuage de la région me l'a masqué maintenant.

Pourtant lui pour cela mon amour ne dédaigne pas du tout :
Les soleils du monde peuvent se tacher, quand le soleil du ciel se tache.


Я видел много чудесных утра
Гладь вершины гор суверенным взором,
Обними зеленые луга с золотым лицом,
Позолота бледные ручьи небесной алкумией,

Анон позволяет ехать самым низким облакам
С уродливой стойкой на небесном лице,
И от затерянного мира его лицо прячется,
Лети незримо на запад с этим позором:

Хотя однажды утром мое солнце светило
Со всем торжествующим блеском на лбу;
Но на улице для меня был только час
Облако в этом регионе теперь скрыло это от меня.

Но он за то, что моя любовь нисколько не пренебрегает:
Солнца мира могут быть запятнаны, когда запятнаны солнце неба.

Перевод:

Я видел множество чудных утр -
Вершинов гор видел вольный взор,
Лугов бутылочный перламутр,
Ручьёв земных неземной декор.

Но вскоре, низменных туч поток
Перековеркал парад алле,
И от Оксфорда наискосок
Укрыл красотку в поганой мгле.

Недавно утром какой-то луч
Ужасно важный, как изумруд,
Мне подсказал заповедный ключ,
Но только на шестьдесят минут.

И я усердствовал  во всю прыть
Грязищу солнца с тобой сравнить!


Рецензии
"И я усердствовал во всю прыть
Грязищу солнца с тобой сравнить!"

Валька Сипулин.

Чужу я слишком много по утрам!
В вершины гор пытался торкнуть взор...
Бутылку выпил, ну, конечно, сам!
Рай неземной не видел я в упор.

Но вскоре с гор обрушился поток,
Парад - алле - и я, как кенгуру,
От Оксфорда скакал наискосок,
Боясь, в поганой мгле - вот-вот умру!

А утром( видно все же я везуч)-
Пригрезился в пруду мне изумруд!
Но я ,свой заржавевший старый ключ,
Извлечь пытался шестьдесят минут.

Куда вчера моя пропала прыть?
Придётся солнцу грязь весь день сушить!

Надежда Туманова   15.01.2022 21:08     Заявить о нарушении
Как прекрасно-замечательно! Даже сюжет какой-то просматривается. А не эта Шекспировская нудьга. Спасибо огромное!

Валька Сипулин   15.01.2022 23:25   Заявить о нарушении
Уважаемый автор! Могли бы Вы свой перевод, т.е. текст, который нужно оценивать, размещать непосредственно под заголовком, а всю подготовительную работу потом. Трудно разобраться в нагромождении текстов.

Людмила Фёдорова-Холопова   16.01.2022 19:08   Заявить о нарушении
Это не текст. Это пародия на текст В. Сипулина.

Надежда Туманова   16.01.2022 21:13   Заявить о нарушении
Это не оценивается.

Надежда Туманова   16.01.2022 21:17   Заявить о нарушении
Уважаемый читатель! К великому сожалению, это невозможно. По правилам редактирование текстов после начала голосования запрещено. Необходимо было озаботится заранее. Если вам так тяжко читать Шекспира и Шаракшанэ, можете не читать вовсе. Вселенная скорбить не будет.

Валька Сипулин   16.01.2022 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.