Английская баллада. Исповедь королевы Алиеноры
И собралась на днях помереть,
За двумя монахами послала она,
Чтобы причастие приняв, и бога узреть.
Король сказал шталмейстеру:
«Исполним же с тобою волю королевы,
И её тайны никогда не покинут пределы
Дворца, мы к этому все примем меры.
Придём на исповедь в виде тех монахов».
Шталмейстер был большой хитрец,
За то, что король узнает, не допуская промах,
Он взял клятву государя, что тот не будет мстить.
Надев монашеские плащи, скрыв лица,
Они предстали перед королевой,
«Я каюсь в исповеди, перед Богом, как истица,
Став, на краю могилы, грешницей несмелой,
Мой первый грех, я изменила королю
Со шталмейстером, мой старший сын от него,
Его-то я больше сына младшего люблю».
Страх до печёнок пробрал царедворца.
«Следующий страшный грех,
Я семь лет носила в своей груди
Замысел отравить хилого короля Генриха,
Прости меня, Господи.
Третий мой грех, который я совершила,
О нём поведаю сейчас, я отравила леди Розамунду,
Теперь скорблю, покаяться решила,
В могилу я вот-вот сойду, взывать к прощению буду.
Видите ли вы, этих двух мальчиков,
Младший, хилый, это сын от короля Генриха,
Как они играют оба с мячиком?
Но я его не люблю, и не вижу в том греха».
Король сбросил с себя монашеский плащ,
Королева уже не видела его гневного лица,
Она была за чертою обид и неудач,
Ей закрыли потухшие глаза.
«Вы должны были бы умереть,- сказал король,
Если бы я не дал обещание вам не мстить,
Мы оба, шталмейстер, сыграли свою роль,
И нам вместе тайну этой исповеди хранить»!
10.01.2021. Вольный перевод английской поэмы
«Queen Eleanor’s confession». Фото из интернета.
Свидетельство о публикации №122011002297