Крик. Сонет Шекспира 66

                Перевод William Shakespeare Sonnet LXVI


Устав от жизни, к Вечности кричу:
Нет силы беззаконие терпеть,   
Когда возносят славу палачу,
Предав святое, веру ловят в сеть,
В сутану облачают срамоту,
Когда невинность грубо продают,
Когда марают ложью красоту,
Законом правят глупость, блажь и блуд,
Когда искусству зажимают рот,
Невежество над правдой держит власть,
Никто гроша за честность не даёт
И праведность в плену греха и зла –
     Оставлю всё для смерти, а с собой
     Возьму я лишь одну Твою любовь.

---------------------------------------------------------
 * Подстрочный перевод Александра Шаракшане я использовала, но не согласна с его трактовкой последних двух строк. Ниже Оригинала привожу перевод некоторых ключевых слов:

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity, 
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

----------------------------------------------------
restful - спокойный, успокоительный (Покой, Успокоение, Вечность)
cry - взываю, настойчиво требую
purest- непорочная
faith - вера
forsworn от forswear - отрекаться
shamefully - бесстыдно
misplaced - неуместно
Virtue -добродетель, целомудрие
strumpeted - грубо продана
Perfection - совершенство
disgrace - обесчещена
authority - власть, авторитет
folly - глупость, недомыслие
simplicity - наивность, простодушие
captive - пленник, невольник
captain - капитан, руководить
save that to die - отложив это всё к смерти
that - всё то, о чём говорилось выше
leave - оставлять
alone - только, одну только (наречие)
I leave my love alone - оставляю только одну лишь мою любовь

------------------------
Подстрочник Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      7и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (Я не согласна с этой трактовкой).

Мой вариант дословного перевода последних двух строк:

Утомлённый всем этим (вышесказанным), я хотел бы оставить всё это (бросить, отдать)
для смерти, а себе я оставляю только одну лишь мою любовь.


Рецензии
Перевод - вольный, но очень красивый и гармоничный.
Что же касается заключительного двустишия, то запятые в оригинале - против Вашего варианта. Что не отменяет его самостоятельную художественную ценность.

Ян Эйхер   08.10.2024 16:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян.

Мария Абазинка   09.10.2024 22:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.