Сказание о башне Сююмбики, тат. Сююмбикя манарасы

Свободный перевод с татарского языка второй части кантаты «Память» (композитор Луиза Батыр-Булгари, на стихи Анаса Хасанова) "Сказание о башне Сююмбики".


Ввысь устремив золотой полумесяц, в центре Казани башня стоит;
Помня о древней истории нашей, памятник гордый скорбно молчит.

Долгие годы странствует башня -- через столетия -- память храня,               
Образ твой светлый витает над нами,  царица любимая, Сююмбикя.               

То в тихой грусти, то в сильной тревоге ты к нам простираешь красивую длань,
И издалёка, очень тоскуя, хочешь обнять родную Казань.            

Ты приняла свою участь достойно,  много страдала, народ свой любя;               
Грусть твоя тихая песнею* стала,  душу нам раня и в сердце крича.               

Каждое утро в небе столицы, играя в лучах предрассветной зари,
Ярко блестит золотой полумесяц. Слышится песня Сююмбики.


*Под песней в данном случае понимается баит – песнопение в татарском фольклоре, повествующее о каком-либо событии. Есть данные, что автором одного из баитов является царица Сююмбикя.
Т.к. перевод свободный, он позиционируется и как  самостоятельное стихотворение.


Рецензии