Эхо Насими
Насими;, Несими; (псевдоним; настоящее имя Сеид Имадеддин; азерб. ;mad;ddin N;simi, перс. около 1369 г. — 1417 г., Халеб) — поэт и мистик XIV—XV вв., писавший на азербайджанском, а также персидском и арабском языках.
Насими сыграл значительную роль в развитии азербайджанской поэзии, энциклопедия «Ираника» считает его первым азербайджанским поэтом.
Писал в жанрах газель, рубаи и туюг. Его сочинения получили широкую известность на Ближнем Востоке и в Средней Азии. Являлся последователем хуруфизма, одного из ветвей суфизма.
"В меня вместятся оба мира,
...но я в миры не помещусь.
Я — суть, вне места и эфира,
...и в бытие я не вмещусь...
А всё, что было, есть и будет — всё воплощается во мне.
Не вопрошай, идя за мною.
Я в объясненья не вмещусь".
…Не станет время ждать пришедших, тебя, других... уйдёт вперёд.
Прозревший суть, себя нашедший, Закон Единства изберёт.
Мир создан Замыслом Вселенной,
что не вмещается в сей мир,
Умом владея дерзновенным,
ты знаешь чувственности пир,
Но и страдаешь ты немало, как тень иного существа,
На острие времён кинжала узри таинственный сапфир.
Ты жаждешь мира совершенство
постичь хотя б на краткий миг,
Не достигая всё ж блаженства,
ибо ты в нём, а он… родник.
Нет остановки на мгновенье, миры летят через тебя,
Лови, коль можешь, Вдохновенье, сдержи порыв исторгнуть крик.
…И вся Вселенная с тобою закружит млечною тропой,
И тайны вспыхнут над главою... Лови, танцуй, сияй и пой!
И тот, и этот мир – творенье
из тайны, из небытия,
А бытие искрит мгновеньем,
соединяющим внеЯ.
Мгновенья, вечность… – цель и средства,
Но чья творит их Мысль, зачем?
Какой же смысл сего соседства, коль остаёшься ты ничем...
***
История публикации произведений Насими, написанных на азербайджанском языке, начинается с середины XIX века. Впервые «Диван» поэта был издан в 1844 году в Стамбуле. В этом издании собраны месневи, касиды, газели (общее количество 265), рубаи и туюги (общее количество 167), написанные на азербайджанском языке, 2 арабские газели, а также один терджибенд, газели и касиды (25) на персидском языке.
Переводы на русский язык:
Насими. Лирика. Перевод Наума Гребнева и Константина Симонова с азербайджанского и фарси. Четверостишия (рубаи) в переводе Н.Гребнева. Предисловие: Мирза Ибрагимов. Примечания. «Художественная литература», Москва, 1973. 358 с. Тираж 25000
Имадеддин Насими. «Рубаи». Перевод с азербайджанского Наума Гребнева. Азербайджанское государственное издательство. Баку 1973. Тираж 10.000. (92 с, 176 четверостиший).
Имадеддин Насими. Избранная лирика в двух томах. Баку, Издательство Азернешр, 1973. Предисловие: Мирза Ибрагимов. Разные переводчики. Четверостишия — Перевод Наума Гребнева.
***
Из-за обвинений, выдвинутых духовенством, Насими был приговорён к смертной казни и должен был принять мученическую смерть. В ожидании казни Насими написал ряд стихотворений под общим названием «хабсие» («тюремные»), где выразил свои горестные размышления о несправедливости властей, невежестве и продажности судей, осудивших его, и бунтарские по характеру мысли человека, остающегося до конца верным своим убеждениям. Египетский Султан Муайад приказал содрать с него кожу и выставить его тело в Алеппо на всеобщее обозрение.
Поэт был похоронен в Халебе, на общем кладбище. Потомки Насими были похоронены там же.
Свидетельство о публикации №122010907486