Сонеты Шекспира. Сонет 76

В сонетах нет новаторских идей,
Не блещет слог богатством форм и стиля?
И можно выражаться посмелей,
Изобрели и фразы покрасивей.

Что ж то же самое пишу опять?
Что сочинил, пустил по тем же тропам,
Где слово может автора узнать
И указать исток и устье строфам.

Любовь моя, я о тебе пишу,
Прекрасное доказывая строго.
Как в старые одежды обряжу
Слова, в которых дух былого.

И солнце, как и прежде, светит снова.
И нету для любви иного слова.

11:40
09.01.22



Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Sonnet 76 by William Shakespeare


Рецензии
Хороший перевод!
С Рождеством Христовым!
С поклоном Алекс.

Александр Рогачев   09.01.2022 16:44     Заявить о нарушении
Благодарю, Алекс! Удач и благопоспешения!!!

Светлана Татарова   09.01.2022 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.