О, дивные ночные голоса...

(Вольный перевод стихотворения
                Йозефа фон Эйхендорфа "Голоса ночи")

В лунном свете поля, тишь,- и вовсе не сплин:
Я в восторге!- Увы, час грядёт расставанья
С красотой такой дивной лесов и долин...-
Одиночество, ночь - столько очарованья...

В церкви колокол где-то, вон, в городе бьёт,
Плывут звуки, тревожа деревьев верхушки,
И оленю тот шум отдыхать не даёт,-
Ишь, как зверь настораживает свои ушки.

Чащи, далее - сонные скалы,- краса...-
Всемогущий Господь это всё наблюдает,
Несомненно, незримо творя чудеса,-
Столько всякого землю ещё ожидает...


Stimmen der Nacht

Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
O wie mich das freut,
;ber alle, alle T;ler, W;lder
Die pr;chtige Einsamkeit!

Aus der Stadt nur schlagen die Glocken
;ber die Wipfel herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber r;hret die Wipfel
Im Schlaf von der Felsenwand,
Denn der Herr geht ;ber die Gipfel
Und segnet das stille Land.

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

Андрей Цырульник


Рецензии