Шекспир. Сонет 72. Перевод

Шекспир. Сонет 72. Вольный перевод

Чтоб мир не стал расспрашивать тебя,
За что своей любви мне даришь свет,
Забудь меня, усопшего, – нельзя
Всем доказать, хорош я или нет,

И если ты солжёшь, ну, просто так,
Чтоб мне воздать превыше всех заслуг:
О мёртвых хорошо или никак, –
Святейшей правды опорочишь круг.

Любовь убьёшь словами ты своими,
Хвалой фальшивой порождая вздор,
Как тело, пусть моё исчезнет имя,
Чтоб не навлечь на нас с тобой позор.

Мне стыдно, что уйду бесславно в Лету,
Тебе же – за любовь к пустым предметам.

07.01.2022

      Оригинал:
      O lest the world should task you to recite
      What merit lived in me that you should love,
      After my death (dear love) forget me quite;
      For you in me can nothing worthy prove,
      Unless you would devise some virtuous lie
      To do more for me than mine own desert,
      And hang more praise upon deceasd I
      Than niggard truth would willingly impart:
      O lest your true love may seem false in this,
      That you for love speak well of me untrue,
      My name be buried where my body is,
      And live no more to shame nor me nor you:
      For I am shamed by that which I bring forth,
      And so should you, to love things nothing worth.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      
Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
      какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
      после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
      так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
      если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
      чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
      и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
      чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
      О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
      что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
      пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
      и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
      так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
      и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.


Рецензии
Любовь не может стать пустым предметом,
Сердечность на сие наложит вето
А коли фальшь во имя чувства своего,
Не прячь и правду втуне, душу не неволь...

как хорошо сказало перо твоё, не оттеняя смыслы боле, чем пристало
с улыбкой дружеской, Зоя
vvt

Вадим Тишин   07.01.2022 16:29     Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Вадим! Прекрасный экс!
Пусть будет всё в твоей жизни светло, радостно,
сердечно!
С теплом и улыбками,

Зоя Бунковская   08.01.2022 00:50   Заявить о нарушении