Голоса ночи Вольный перевод

По мотиву стихотворение Йозефа Эйхендорфа "Stimmen der Nacht" "Голоса ночи":

Поля вдали спокойно дремлют,
Я счастлив молча созерцать
Долину, лес, родную землю -
Созданье высшее Творца.

И над верхушками деревьев
Несётся колокольный звон.
Олень напрягся от волненья
И снова погрузился в сон.

Леса и скальные долины
Забылись безмятежным сном.
Господь проходит все вершины,
Благословляя всё кругом.


Оригинал:


Stimmen der Nacht
Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
O wie mich das freut,
;ber alle, alle T;ler, W;lder
Die pr;chtige Einsamkeit!

Aus der Stadt nur schlagen die Glocken
;ber die Wipfel herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

Der Wald aber r;hret die Wipfel
Im Schlaf von der Felsenwand,
Denn der Herr geht ;ber die Gipfel
Und segnet das stille Land.

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

АВТОПЕРЕВОД:

Голоса ночи
Далеко глубокие, бледные, тихие поля -
О, как я счастлива
Над всеми долинами, лесами
Великолепное одиночество!

Колокола бьют только из города
Над верхушками деревьев
Олень в тревоге поднимает голову
И сразу же снова засыпает.

Но лес касается верхушек деревьев
Сон от скалы
Потому что Господь переходит вершины
И благослови тихую землю.

Йозеф фон Эйхендорф (1788-1857)


Рецензии
Творца длань не оставит Землю, и людям даст всегда тепло...
с улыбкой к строкам, Любовь

с наступившим 2022
vvt

Вадим Тишин   08.01.2022 20:45     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, от души. С Рождеством! С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   10.01.2022 11:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.