Из Роберта Геррика. H-319. Новогодний подарок...

H-319. Новогодний подарок, посланный сэру Симону Стюарту

Не о пожарах на морях*,
Не о титирах-бунтарях*;
Не о врагах, что ныне тут
Парламентом пугают люд;
Не об астрологах, чей глаз
Увидит скрытое от нас;
И не о кознях чёрных сил,
Которым наш король немил;
О нет, пишу я не о том;
Примите - с падубом, плющом* -
Стихи; в них есть и озорство,
И всё, чем мило Рождество:
Бокалов звон, весёлый смех,
«Лиса-в-норе», игра для всех;
Пляс, топот, «жмурки», беготня,
Умельцев спор «подкуй коня»;
Пирог с горошиной, бобом,
Избранье тут же, за столом
Четы монаршей*; шум округ,
И гвалт, и тисканье подруг;
Подбор по углям жён, мужей;
Треск в печке лавровых ветвей* -
Предвестием, что новый год
Зерна обильно принесёт;
Таков набор шутливых строф,
Я их пошлю взамен даров,
А вам – за стол обильный сесть,
И с чувством, с толком их прочесть,
Вина в ковши налить потом
И пить за здравье, всем гуртом,
Пусть девять, десять раз подряд, -
За тех, кто юн, за стольный град.
Но все ли радости в вине?
Когда каштаны на огне
Заскачут, трескаясь слегка -
Их ешьте, горячи пока;
И потолкуйте близ углей,
Не поминая декабрей,
Не о печальных днях былых,
А о прекрасных дочках их.
Все веселы, в венках из роз,
Пируйте так, чтоб грозный босс,
Ваш Liber Pater*, от тревог
Вас унести подальше мог.
Пусть селянин, природы друг,
Оставит борону и плуг
И под волынку песнь поёт,
Пока с устатку не уснёт.
В пирах Рождественские дни
Нам проводить: для нас они.


"Не о пожарах на морях" - Геррик пишет, скорей всего, о Рождестве 1623 года и о событиях декабря 1623г. - января 1624г. А.Поллард в примечаниях к изданию "Гесперид" 1898 г. ссылается на "Дневник Йонджа" (Yonge’s Diary), в котором есть упоминание о слухах, которые распространялись в то время о сожжении флота и здания арсенала,  несмотря на усиленную их охрану, "иезуитами и папистами" (Jesuits and Papists).
 
"Не о титирах-бунтарях" - Tityre Tues, тайное общество, созданное в Лондоне в 1623-24 гг.

"Парламентом пугают люд" - Речь о парламенте, созванном в январе 1624г.

"с падубом, плющом" - по традиции падубом украшались дома на Рождество. Геррик "украшает" падубом и плющом свои стихи, которые отсылает Стюарту (Verse crown'd with Yvie, and with Holly).

"Избранье... Четы монаршей* - На Рождество пекли пирог, в который запекались боб и горошина. Боб доставался "королю" праздника Рождества, горошина - "королеве".

"Треск в печке лавровых ветвей" - было поверье, что треск ветвей при сжигании лавра на Рождество сулит богатый урожай.

"Liber Pater" - Father Bacchus, римский бог, аналог греческого Бахуса


319.A New-yeares gift sent to Sir Simeon
Steward
 
No newes of Navies burnt at Seas;
No noise of late spawn'd Tittyries:
No closset plot, or open vent,
That frights men with a Parliament:
No new devise, or late found trick,
To read by th'Starres, the Kingdoms sick:
No ginne to catch the State, or wring
The free-born Nosthrill of the King,
We send to you; but here a jolly
Verse crown'd with Yvie, and with Holly:
That tels of Winters Tales and Mirth,
That Milk-maids make about the hearth,
Of Christmas sports, the Wassell-boule,
That tost up, after Fox-i'th'hole:
Of Blind-man-buffe, and of the care
That young men have to shooe the Mare:
Of Twelf-tide Cakes, of Pease, and Beanes
Wherewith ye make those merry Sceanes,
When as ye chuse you King and Queen,
And cry out, Hey, for our town green.
Of Ash-heapes, in the which ye use
Husbands and Wives by streakes to chuse:
Of crackling Laurell, which fore-sounds,
A Plentious harvest to your grounds:
Of these, and such like things, for shift,
We send in stead of New-yeares gift.
Read then, and when your faces shine
With bucksome meat and capring Wine:
Remember us in Cups full crown'd,
And let our Citie-health go round,
Quite through the young maids and the men,
To the ninth number, if not tenne;
Untill the fired Chesnuts leape
For joy, to see the fruits ye reape,
From the plumpe Challice, and the Cup,
That tempts till it be tossed up:
Then as ye sit about your embers,
Call not to mind those fled Decembers;
But think on these, that are t'appeare,
As Daughters to the instant yeare:
Sit crown'd with Rose-buds, and carouse,
Till Liber Pater twirles the house
About your eares; and lay upon
The yeare (your cares) that's fled and gon.
And let the russet Swaines the Plough
And Harrow hang up resting now;
And to the Bag-pipe all addresse;
Till sleep takes place of wearinesse.
And thus, throughout, with Christmas playes
Frolick the full twelve Holy-dayes.
 


Рецензии
Весьма живо получилось, вдохновенно!
Но есть довольно много и сомнительного:
1. Не о пожарах на морях – без пояснений пожары на морях выглядят странно.
2. Не о ругателях властей,
Любителях пугать людей;
Тоже звучит странновато: ругатели властей почему-то названы ещё и любителями попугать людей. В России так постоянно все кому не лень ругают власть, но никто этих ругателей при этом не боится.
3. Примите - с падубом, плющом - стихи – хорошо бы падуб сплетни с плющом в венок или гирлянду, а то они смотрятся просто растениями.
4. в них много озорства – далее идёт перечисление в стихах этого "озорства". Но пиры, например, трудно причислить к озорству, гадания тоже...
5. потехи Рождества – лучше, кмк, Рождественские потехи или потехи во время Рождественский празднеств.
6. в «жмурки» беготня – слишком кратко. Проще, наверное, продолжить здесь перечисление: "Пляс, топот, "жмурки", беготня".
7. Подбор по углям жён, мужей – по золе гадали, по углям не встречалось. Интересно, как они по углям подбирали себе пару?
8. Треск в печке лавровых ветвей - Залог... – ну, залог – это, пожалуй, преувеличение. Гадание не даёт полную гарантию того, что событие непременно сбудется. Тем более, что всё это Вы назвали озорством и шуткой. А строфы-то сами по себе не шутливые. Они рассказывают о торжествах на Рождество и Новый год, передают дух веселья, праздника, игры и т.д,, но написаны не ради шутки. Новогодний подарок, посланный сэру Симону Стюарту, не может быть шуткой. Это чревато...😀
9. О дочках года и сынках – сынов у Геррика нет, да и звучат они пренебрежительно. Лучше что-нибудь вроде "рождающихся дочерях". И без "О", а то это выглядит как перечисление разного, в то время как дни и дочери – это одно и то же.
10. грозный босс – понятно, что для рифмы, но бога лучше бы не называть боссом.
11. И под волынку песнь поёт – я думаю, что the Bag-pipe – это мехи для хранения вина, то есть Геррик говорит, что пусть и простые селяне-работяги забудут на время про работу и обратяться к вину... Но пусть будет волынка – тоже весело...😁
12. дни / Вести нам – лучше бы дни проводить в пирах.
Ещё раз с Праздником!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.01.2022 13:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
По п/п:
1. Отн. сгоревших кораблей сложно не повториться, можно дать пояснение, или, к примеру, заменить на «Не о крушеньях на морях», посмотрю.
2. В стихе «That frights men with a parliament», «…Пугающие людей парламентом», если проводить параллель, то кого у нас можно напугать парламентом? Геррик пишет «на злобу дня» о каких-то тёмных личностях, почему-то пугающих парламентом, по сути ничего страшного, да и зачем, стих шутливый))
3. В стихе «увенчанные падубом и плющом», скорее всего, тут некая условность, падубом украшали дома на Рождество, а тут Геррик решил стихи им украсить, да и плющом вдобавок) Точнее было бы повторить, как в стихе, но это не вместить.
4. Отн. озорства посмотрю, пиры не озорство, а гаданье – по-всякому бывает.
5. Тут Геррик пишет искл. о «весёлой» стороне Рождественских праздников, и потехи были, конечно, но тут стоит посмотреть ещё совм. с п.4.
6. Принимается, ставлю через зап.
7. А как по золе гадали? В инете какие-то варианты простенькие – развеять, рассыпать)) У Геррика «by streaks», по каким-то полоскам, прожилкам или следам… Вообще, heaps – кучки, горстки, вполне м.б. и угольков.
6. В стихе fore-sounds, «предвестник», т.е. этот обряд – предвестник богатого урожая, «залог», в книге это передано как «весть О сборе зёрен, что не счесть», звучит не очень, «залог» почётче, хотя с некоторым перебором.
Я думаю, что как раз этот стих от и до – шутка, отношения Геррика с «сэром», надо полагать, были вполне дружеские, иначе бы он не давал «указаний», сколько пить, что есть и что делать) В другом варианте он бы написал оду))
9. Отн. дочек и сынков – ну да, я тоже думаю, что дни и дочери здесь одно и то же. Сынки для рифмы, конечно, но убрать их не мешало бы.
10. А почему бы и не назвать, в шутку можно и так, а повода его (Liber pater) бояться вроде бы и нет.
11. Словарь даёт волынку (bagpipe), хотя посмотрел изд. 1648 – там Bag-pipe, м.б. Вы правы, с вином связано. Но волынка вписалась, нехай будет.
12. Концовку посмотрю, там особо сложно после 2-х вариантов.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.01.2022 03:01   Заявить о нарушении
Было:
Не о ругателях властей,
Любителях пугать людей;

Стихи; в них много озорства:
Пиры, потехи Рождества,

Пляс, топот, в «жмурки» беготня,
Умельцев спор «подкуй коня»;

Треск в печке лавровых ветвей -
Залог того, что новый год
Зерна обильно принесёт;

И не забудьте близ углей,
Не поминая декабрей,
Потолковать о новых днях -
О дочках года и сынках.

В пирах Рождественские дни
Вести нам: для утех они.

И - поясняющие сноски под стихом.

Юрий Ерусалимский   13.01.2022 14:02   Заявить о нарушении
Исправления и примечания пошли на пользу.
Мне только босс категорически не нравится.
В примечаниях надо указать, что именно треск сулил обильный урожай. Если лавровые листья (ветки) горели без треска, это предвещало неблагополучный год.
И звёздочки обычно ставили с их увеличением, а не одну звёздочку везде. Но это, наверное, дело вкуса...😁
Со старым Новым годом, Юрий!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.01.2022 17:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Со Старым Новым!
Отн. босса - интересная аббревиатура в Википедии - "был осуждён советским судом"))
А так "босс" - старое слово (хозяин, руководитель, авторитет), во времена Геррика было, конечно, в ходу, почему бы так не назвать весёлого римского бога? Фактически, он командует застольями, хозяин на них))
Отн. треска лавров - тут вопрос, а разве могут гореть "молча"? Какой-то треск, когда ветки горят, всегда слышен...
А звёздочки, когда их много, как-то вид портят)
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.01.2022 21:34   Заявить о нарушении
Тогда, получается, можно говорить: босс Иисус, босс Аллах, босс Кришна? Они ведь хозяева наших душ. Думаю, что это исключено... Босс – хозяин или глава предприятия или учреждения, предприниматель. Никакого отношения к богам это слово никогда не имело и иметь не будет.
Со СНГ!

Сергей Шестаков   14.01.2022 06:31   Заявить о нарушении
Я читал на многих сайтах про поверие в отношении лавра. Суть одна: "Если лавр бросить в камин, после чего послышится от сгорания треск, это знаменует о счастливых днях, в то время как тихое горение сулит неприятности".
А Вы попробуйте сжечь дома лавровый лист! И злых духов прогоните, и узнаете, будет ли урожай на даче. Правда, уже чуть поздновато, но эксперимент провести интересно. Даже в сухом лавре сохраняются эфирные масла, поэтому он обычно трещит...😁

Сергей Шестаков   14.01.2022 06:49   Заявить о нарушении
Но "хозяева душ" - не хозяева праздника и "винопития". Отношение к богам греческим и римским в своей основе у христиан прим. как к героям сказок и мифов, это всё языческие персонажи. Сказать "босс" в отн. Вакха, думается, менее уничижительно, чем назвать Купидона "божком", к примеру. Недопустимо "вольничание", в отн. действующих религий, что Вы справедливо отметили. А персонажи Олимпа и пр. не более "священны", кмк, чем Кощей бессмертный или баба-яга в русской мифологии)) Но многое, конечно, зависит и от контекста, тут стих шуточный...
Пожалуй, эксперимент с сжиганием в квартире даже лавра проводить не буду, верю, что трещит))
С наступившим СНГ!

Юрий Ерусалимский   14.01.2022 13:08   Заявить о нарушении
Божок в отношении Купидона говорят, когда хотят подчеркнуть, что он маленький мальчик. А так он бог любви...
Насчёт "босса" я остался при своём мнении.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   14.01.2022 13:52   Заявить о нарушении